当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 前缅甸军政府三号人物愿与昂山素季合作

前缅甸军政府三号人物愿与昂山素季合作

推荐人: 来源: 阅读: 1.12W 次

前缅甸军政府三号人物愿与昂山素季合作

A former top general in Myanmar’s military junta has pledged to work with Aung San Suu Kyi’s opposition after landmark elections, in a sign of the likely political flux that will follow Sunday’s historic parliamentary vote.

缅甸前军政府的一名高级将领承诺,在具有里程碑意义的大选之后,他将跟昂山素季(Aung San Suu Kyi)领导的反对党合作。这表明,在周日的历史性议会选举之后,缅甸政治格局很可能发生变化。

Thura Shwe Mann, who was toppled as ruling party chairman in a palace coup in August, pointed to the popularity of Ms Suu Kyi’s National League for Democracy and said he would co-operate with her in the national interest.

瑞曼(Thura Shwe Mann)看重的是昂山素季领导的全国民主联盟(NLD)的受欢迎程度。他说,他将以符合国家利益的方式跟昂山素季合作。今年8月,在一场“宫廷政变”中,瑞曼被赶下执政党主席的宝座。

The comments by the former number three in the dictatorship that stepped down in 2011 highlight the unusual alliances springing up as the battle between Myanmar’s military and civilian politicians mixes with personal ambitions. Until his exit, Mr Shwe Mann had been viewed as Ms Suu Kyi’s probable choice for the presidency in the event of an NLD victory, given that she is constitutionally barred from the top job herself.

在前军政府(2011年倒台)中,瑞曼是第三号人物。他的上述言论凸显出,当缅甸军方和文职两派政客间的斗争与个人抱负交织在一起时,可能催生的非同寻常的同盟关系。直到退出之前,瑞曼一直被认为是若全民盟胜选很可能会被昂山素季选中出任总统的人。根据缅甸宪法,昂山素季本人没有资格担任总统。

“The NLD has got the strongest support from the people,” Mr Shwe Mann told Reuters, in his first international media interview since he was deposed as Union Solidarity and Development party chairman. “Whenever Aung San Suu Kyi and I meet, we always talk about working together for the stability and development of the country.”

“全民盟获得了人民的最强大支持,”瑞曼对路透社(Reuters)表示。这是他被免除联邦巩固与发展党(USDP)主席职务后首次接受国际媒体采访。“我和昂山素季在每一次会面时,都会谈到为了国家的稳定与发展而合作。”

The ex-general also made it clear he would still be open to becoming president if nominated as one of the three candidates that will be put to a parliamentary vote after the election. If Ms Suu Kyi’s party does well in Sunday’s poll, it may have the upper hand in choosing the president, even though it is handicapped by the guaranteed 25 per cent of legislative seats held by the military.

这位前将军还明确表示,若在选举之后被提名为三位将由议会投票表决的候选人之一,他仍愿考虑出任总统。如果昂山素季的政党在周日的选举中获胜,该党或许会在选择总统方面占据优势,尽管法定由军方拥有的25%的议会席位会对此造成妨碍。

Ms Suu Kyi is blocked from the presidency because her two sons by her late British husband have foreign passports.

昂山素季无资格担任总统,是因为她跟已故英国丈夫所生的两个儿子持有外国护照。