当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奥巴马批评中国网络安全新规

奥巴马批评中国网络安全新规

推荐人: 来源: 阅读: 2.21W 次

US President Barack Obama has lashed out at new Chinese cyber security regulations, elevating the increasingly contentious issue to the top of the two countries’ bilateral agenda.

奥巴马批评中国网络安全新规
美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)批评中国新网络安全法规,将这个越来越有争议的问题提升至两国双边议程的首位。

“This is something that I’ve raised with President Xi [Jinping],” Mr Obama said in an interview with Reuters. “We have made it very clear to them that this is something they are going to have to change if they are to do business with the United States.”

“这件事情我已经向习(近平)主席提起,”奥巴马在接受路透社(Reuters)采访时表示。“我们向他们说得很清楚,如果他们想同美国做生意,这是他们将不得不做出改变的事情。”

Over recent weeks, US and European corporate executives have expressed alarm over two new pieces of Chinese legislation targeting telecom companies, internet service providers and banks. Both are still in the drafting process, but could begin to take effect this month.

最近几周,美欧企业高管纷纷对中国针对电信公司、互联网服务提供商和银行的两项立法草案表示震惊。两者仍在起草阶段,但可能在本月就开始生效。

Business lobby groups have asked the Obama administration and the European Commission to raise the issue in bilateral trade talks with Beijing. They suspect that the new rules, which Chinese government officials say are needed to address legitimate national security concerns, are in fact aimed at boosting China’s own tech companies.

商业游说团体已要求奥巴马政府和欧盟委员会(European Commission)在与北京方面举行的双边贸易谈判中提出这个问题。中国政府官员称,这些新规是必要的,是为了应对正当的国家安全关切。但美欧游说团体怀疑,这些规定其实是为了扶持中国本土的高科技公司。

Four US cabinet secretaries have written a letter to their Chinese counterparts about the issue, according to people familiar with the diplomatic exchange. In a statement last week, US trade representative Michael Froman also argued that the new regulations “go directly against a series of China’s bilateral and multilateral trade commitments”.

据了解相关外交活动的人士透露,四名美国内阁部长已就这一问题致函中国相应官员。美国贸易代表迈克尔•弗罗曼(Michael Froman)上周在一份声明中也提出,新的法规“完全违反中国曾经做出的一系列双边和多边贸易承诺”。

Mr Obama expressed concern about a draft Chinese antiterrorism law that would force telecom and internet companies to provide Beijing with “back doors” into their systems — as well as require them to store data in China.

奥巴马对中国反恐法草案表示关切,该法将迫使电信和互联网公司向北京方面提供进入其系统的“后门”,并要求他们将数据存储在中国境内。

China’s telecom market is dominated by large state companies that can already be trusted to turn over information demanded by Beijing’s security agencies but multinationals also use foreign providers for private networks and other services.

中国的电信市场被大型国有企业主导,北京方面已经可以相信这些企业会交出中国安全部门索取的信息,但跨国公司也使用境外提供商,由其提供专网和其它服务。

A separate set of regulations, drafted by the China Banking Regulatory Commission and Ministry of Industry and Information Technology, will require more than 70 per cent of banks’ information technology equipment to be “secure and controllable” by 2019.

由中国银监会(CBRC)以及工业和信息化部起草的另一项法规,将要求到2019年各银行70%以上的信息技术设备“安全可控”。

Under the new guidelines, financial institutions will have to begin informing authorities about their compliance procedures as soon as March 15.

根据新的指导原则,金融机构最早将须从3月15日起向有关部门报告其合规程序。

On Tuesday a spokesperson for Beijing’s foreign affairs ministry said the laws were China’s internal affair.

中国外交部发言人周二表示,有关立法是中国的内政。

“We hope the US can regard and manage this correctly, calmly and objectively,” he said. “Every country takes measures to protect itself and information security. This should not be criticised.”

“希望美方正确、冷静、客观对待处理,”这名发言人表示。“各国都高度关注信息安全问题,也在采取措施保障自身信息安全,这无可指摘。”