当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 马来西亚否认中国海军"入侵"

马来西亚否认中国海军"入侵"

推荐人: 来源: 阅读: 2.07W 次

马来西亚否认中国海军"入侵"

Malaysia's foreign minister brushed off a media report that Chinese naval vessels entered its waters last month, maintaining the country's stance of publicly saying little against its largest trading partner's military flexing in the region.

马来西亚外交部长否认了媒体对中国海军舰艇上个月进入马来西亚海域的报道。马来西亚政府对中国在这一区域的军事行动一向讳莫如深,中国是马来西亚最大的贸易伙伴。

'I have not got any confirmation on the presence of Chinese vessels or ships in that region,' Anifah Aman told reporters after a meeting Monday with Australian Foreign Minister Julie Bishop, who is on her first official visit to Malaysia. 'Nevertheless, any intrusion into our territory will not get a very good response from us.'

阿尼法阿曼(Anifah Aman)周一在会见澳大利亚外长毕晓普(Julie Bishop)后对记者说,我没有获得任何确凿的证据表明中国船只或舰艇进入了这一区域,但任何侵犯我领土的行为都必将得到我方不友好的回应。

China's official news agency Xinhua reported last month that an amphibious landing vessel and two destroyers patrolled the James Shoal, a reef 50 miles (80 kilometers) off the coast of Malaysia's Sarawak state that's claimed by China. There they held a ceremony in which they swore to safeguard Chinese sovereignty.

据中国官方媒体新华社上个月报道,中国海军一艘两栖登陆舰和两艘驱逐舰在距离马来西亚沙捞越州海岸50英里(80公里)的曾母暗沙巡航,并在那里举行了主权宣示仪式。

At the time, China's Foreign Ministry referred inquiries to the Defense Ministry, which did not respond to faxed questions seeking comment. Malaysian navy chief Abdul Aziz Jaafar, meanwhile, dismissed arguments that Chinese fleet movements are a threat to Malaysia's sovereignty, saying China carries out its exercises in internatio nal waters.

当时,中国外交部将相关质询转给了中国国防部,中国国防部未回覆寻求置评的传真。马来西亚海军司令加法尔(Abdul Aziz Jaafar)否认中国舰队活动对马拉西亚主权构成威胁的说法,称中国的舰队活动是在国际公海进行的。

Mr. Anifah said Monday that Malaysia hasn't discussed the matter through diplomatic channels.

阿尼法阿曼周一说,马来西亚尚未通过外交渠道讨论此事。

This is the first comment from a Malaysian cabinet minister since the Xinhua report, which sparked renewed speculation about China's territorial ambitions. Beijing has grown more assertive in its claims to the South China Sea, parts of which are also claimed by Malaysia, the Philippines, Vietnam, Brunei and Taiwan.

这是新华社报道这一事件以来马来西亚内阁官员首次出面置评,该事件也再次引起了外界对中国领土主张的猜测。中国对南中国海(中国称南海)的领土要求越来越强硬,而马来西亚、菲律宾、越南、文莱和台湾也宣称对这一海域的部分区域拥有主权。

Last May it sent a task force including an amphibious landing ship to the farthest southern reaches of the area, which Malaysia considers its territory. Malaysia didn't publicly comment.

去年5月份,中国派遣一支工作组前往被马来西亚视为该国领土的南中国海最南端,工作组包括一艘两栖登陆舰。马来西亚没有公开发表评论。

China's growing commercial and naval power in recent years has unnerved many smaller countries in Asia, and has also prompted the U.S. to repeatedly urge all nations in the region to ensure the free navigation through the South China Sea, one of the world's busiest shipping lanes.

近年来,中国的商业和海军实力不断壮大,使亚洲许多小国陷入焦虑和不安,也促使美国不断呼吁这一地区所有国家确保南中国海的自由航行权。南中国海是全世界最繁忙的海上通道之一。

'Going by our strong relationship with China, we will engage China into discussions on what is best for Malaysia and China and the region,' Mr. Anifah said.

阿尼法阿曼说,马来西亚与中国关系紧密,我们将通过与中方谈判的方式寻找对双方和该地区最有利的方案。