当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 罗姆尼进一步在中国问题上抨击奥巴马

罗姆尼进一步在中国问题上抨击奥巴马

推荐人: 来源: 阅读: 2.51W 次

罗姆尼进一步在中国问题上抨击奥巴马

Mitt Romney, ratcheting up his tough tone on China, criticized the president for postponing a government currency report until after the election instead of seizing the opportunity to label China a currency manipulator.

罗姆尼(Mitt Romney)在中国问题上表现得更加强硬。他批评美国总统奥巴马(Barrack Obama)将政府汇率报告的发布时间推迟到大选之后,而不是抓住机会将中国定性为汇率操纵国。

'The president's failed to call China a currency manipulator,' Mr. Romney said at a campaign rally here Saturday. 'He had the occasion on Friday to come out with that official designation. Do you know what they said? 'We're not going to make any determination until after the election.'' Associated Press

罗姆尼上周六在俄亥俄州朴次茅斯的竞选集会上说:总统奥巴马没有把中国称为汇率操纵国;上周五他本有机会给出这样一个官方定性,大家知道他们是怎么说的?──我们要到选举过后再做认定。

The Treasury Department announced Friday that its semi-annual currency report to Congress, which covers major trade partners and was scheduled for Oct.15, would be delayed 'in order to assess progress' after a meeting between the Group of 20 leading industrialized and emerging nations in Mexico City in early November. That means the report is unlikely to come before Election Day.

美国财政部上周五宣布,原定在10月15日提交给国会的半年度外汇报告将推迟发布,以评估11月上旬20国集团在墨西哥城召开会议后的进展。这意味着报告不太可能在美国选举日之前发布。该报告的内容涵盖美国主要贸易伙伴。

But delays with such reports are common, among both Democratic and Republican administrations, particularly when there are upcoming meetings with global finance ministers.

但不管是民主党还是共和党执政,推迟发布汇率报告都是常见情况,特别是在全球财政部长会议即将召开的时候。

Administration officials have resisted labeling China a currency manipulator so far, instead applying pressure through other diplomatic methods they view as more effective.

到目前为止,白宫官员一直拒绝将中国定性为汇率操纵国,而是通过他们认为更加有效的其他外交手段来施加压力。

Mr. Romney explained that, by not allowing their currency to appreciate, China is able to artificially hold down the costs of goods to the United States' detriment. 'American companies that are making these same products, they go out of business if their Chinese products are so much cheaper than the real costs behind them,' Mr. Romney said.

罗姆尼解释说,中国不让人民币升值,以此人为压低商品价格、损害美国利益。他说,美国企业生产同样的商品,如果中国产品的价格远低于实际成本,美国企业就会关门歇业。

'Let me tell you on day one of my administration I will label China a currency manipulator,' Mr. Romney said Saturday. 'We've got to get those jobs back and get trade to be fair.'

罗姆尼上周六说:我可以告诉你们,上任第一天,我就会把中国定性为汇率操纵国;我们必须把那些工作机会夺回来、让贸易实现公平。

Dubbing a country a manipulator doesn't inherently include punishments. Instead, as the issue gained attention on the campaign trail, the Obama administration has filed trade complaints again China on issues such as automobiles.

将一国定性为汇率操纵国本身并不包含惩罚措施。相反,随着这个问题在竞选中引起越来越多的关注,奥巴马政府已经在汽车等问题上对中国提起贸易申诉。

Even with those moves, voters believe Mr. Romney is better equipped to deal with economic challenges relating to China than President Barack Obama. Some 45% of likely voters said Mr. Romney would be better able to deal with those issues in a late September Wall Street Journal/NBC News poll. Just 37% said the same of Mr. Obama.

即使采取了这些措施,选民还是认为罗姆尼比奥巴马更能应对与中国相关的经济挑战。《华尔街日报》和NBC News在9月下旬的联合调查显示,45%的拟投票选民认为罗姆尼将更有能力处理这些问题。只有37%的人是这么说奥巴马的。

The Obama campaign sought to turn the tables on Mr. Romney, casting its opponent as more than willing to do business with China. 'When President Obama stood up to China on behalf of American tire workers, Romney called it 'decidedly bad for the nation.' In the private sector, he led investments in companies that shipped American jobs to China,' said Danny Kanner, a spokesman for the Obama campaign.

为扭转局面,奥巴马阵营将竞选对手描绘成更愿意跟中国做生意。奥巴马竞选班子的发言人坎纳(Danny Kanner)说,当总统奥巴马代表美国轮胎工人与中国对抗时,罗姆尼说此举“肯定不利于美国”;在私营领域,他牵头投资了将美国就业机会输往中国的企业。