当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 美共和党参选人辩论集中抨击罗姆尼

美共和党参选人辩论集中抨击罗姆尼

推荐人: 来源: 阅读: 2.47W 次

The five remaining candidates seeking the U.S. Republican party’s nomination for president met Monday evening in the eastern coastal state of South Carolina, just days before voters there participate in the next primary election. Although the debate touched on a wide range of issues from the U.S. economy, unemployment and foreign policy, several of the candidates used the stage to focus their attacks on the front-runner in the race, former Massachusetts governor Mitt Romney.

美共和党参选人辩论集中抨击罗姆尼

美国共和党争取党内提名的总统参选人减少到5位,他们星期一晚间在东部南卡罗莱纳州集中,准备迎接星期五即将来临的该州选民举行的初选。尽管他们的辩论涉及了广泛的领域,包括美国的经济、失业和外交政策。几名参选人利用辩论场所,集中抨击民调支持率最高的竞选人,前麻萨诸塞州州长罗姆尼。

Romney's business record

Republican candidates Newt Gingrich and Rick Perry attacked Mitt Romney’s business record and urged voters to take a closer look at his firm, Bain Capital, a venture capital company that bought companies and tried to make them more competitive.

共和党参选人之一金里奇和里克·佩里攻击罗姆尼的经商记录,并敦促选民认真了解他的公司“贝恩资本公司”。贝恩资本公司是一个风险投资公司,它收购一些公司使之更具竞争力。

Speaking during the debate, which was hosted by Fox News, Gingrich argued that in some cases, the companies Bain Capital bought ended up with enormous debt or ended up going broke.

金里奇在福克斯电视新闻安排的辩论会上说,在某些情况下,贝恩资本公司收购的公司都面临巨额债务或者最终破产。

“The governor has every opportunity to answer those questions, to give us facts and data and I think that is part of his responsibility as a candidate," he said. "And I think that is part of what a campaign is about, is to raise questions and see whether or not your competitor can answer them effectively before you get to the general elections where you know those questions are going to be asked.”

他说:“罗姆尼有各种机会可以回答这些问题,给我们摆出实事,提出数据。我认为他作为一名总统资格参选人,这是他责任的一部分。我认为这是竞选内容的一部分,就是要提出问题,看你的对手能不能在大选之前有效地回答这些问题,因为我们知道这些问题终将是要在大选中暴露出来的。”

Huntsman's support

Just hours before the debate began, Republican candidate and former Utah governor Jon Huntsman stepped out of the race, narrowing the field from six to five. And, despite his attacks in the past on Romney, Huntsman put his support behind the front-runner.

就在这次辩论会举行前几个小时,共和党总统竞选人,前犹他州州长、前美国驻华大使洪博培宣布退出竞选,使得参选人数从6人降至5人。尽管洪博培过去也批评过罗姆尼,不过他退选时明确表示支持罗姆尼。

The four other remaining candidates in the race, Rick Santorum, Ron Paul, Rick Perry and Gingrich are trying to slow Romney’s momentum before Saturday’s vote in South Carolina. Political analysts and even Gingrich, himself, have said that if Romney wins this week’s vote, he is likely to become the party’s nominee for president.

选战剩下的其余四名候选人--桑托勒姆、保罗、佩里和金里奇试图在南卡罗莱纳州星期六初选投票前遏制罗姆尼的势头。包括金里奇在内的政治分析人士认为,如果罗姆尼赢得本周初选,他就很可能会获得共和党总统候选人提名。

Texas Governor Rick Perry noted that in the state of South Carolina, Bain Capital came in and bought a steel mill and a lot of people lost jobs. Jobs are a particularly pressing issue in South Carolina, where the unemployment rate of nearly 10 percent is higher than the national average.

德克萨斯州州长佩里说,在南卡罗来纳州,贝恩资本公司收购了一座炼钢厂,很多人失业。就业是南卡罗来纳州格外紧迫的问题,这里的失业率接近10%,超过全国平均水平。Tax records

Perry also pressed Romney to release his income tax records, noting that he has already done so and that he believes Newt Gingrich will do so as well later this week.

佩里还要求罗姆尼公布其收入税资料。他说,他自己已经这样做,而且他相信金里奇本星期晚些时候也会这么做。

"We need for you to release your income tax so the people of this country can see how you made your money," said Perry.

他说:“我们要求你公布你的收入税,这样人们才可以看到你的钱是怎么赚来的。”

Romney responded to the income tax request by saying that he had nothing in them that was a problem and that he might do so in a few months.

对此,罗姆尼回应说,他的收入税没有问题,他可能在未来几个月内公布报税材料。

As for his record at Bain Capital, Romney says he was proud of the fact that his company invested in well over a 100 businesses.

至于他在贝恩资本的经历,他说,他对于该公司投资了100多家企业感到自豪。

“Four of the companies that we invested in, they weren’t businesses I ran, but we invested in, ended up today having some 120,000 jobs," said Romney. "Some of the businesses we invested in weren’t successful and lost jobs.”

他说:“我们投资的其中四家公司,这些不是我经营的公司,但是我们投资的。这些公司现在提供了大约12万个就业机会。我们投资的一些企业并不成功,丢掉了一些工作。”

South Carolina polls

The latest polling in South Carolina shows Romney with a strong lead. And, a new national public opinion poll released Monday by CNN and ORC International, shows Republican presidential candidates Mitt Romney and Ron Paul tied with President Barack Obama if the November election were held today.

南卡罗来纳州最新的民意调查结果显示, 罗姆尼大幅领先。CNN和欧维希市场信息咨询有限公司星期一公布的全国民调结果显示,假如11月的大选在今天举行,共和党参选人罗姆尼和罗恩.保罗跟奥巴马的得票率将不相上下。

According to the survey, 48 percent say they would vote for Romney and 47 percent say they would support President Obama’s bid for re-election. In the poll, pitting Ron Paul against Obama, 48 percent say they would support the president and 46 percent say they would support congressman Paul.

根据调查,48%的人说他们会投票给罗姆尼,47%的人表示支持奥巴马连任。如果奥巴马的竞选对手是罗恩.保罗,奥巴马略微领先:48%的人表示会投票给奥巴马,47%的人支持罗恩.保罗。