当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 监狱风云:中国封杀劣迹艺人(双语)

监狱风云:中国封杀劣迹艺人(双语)

推荐人: 来源: 阅读: 2.92W 次

BEIJING: Stars who have used drugs, visitedprostitutes or been involved in other law-breaking will not be allowed toappear on Chinese television, movie screens or other forms of broadcast, state mediasaid on Thursday, following a series of scandals.

北京:继发生系列丑闻之后,国家媒体于周四报道,凡是有吸毒、嫖娼或涉嫌其他违法行为的艺人将不得出现在中国电视电影屏幕上,也不能以其他广播媒介出现。

The ban by the broadcast regulator, which includes radio and advertisements, ismeant to "keep the industry healthy", the official China Dailyreported.

据官方媒体中国日报报道,广播监管机构下达的禁令涵盖广播和广告领域,目的是“保持该行业健康发展”。

监狱风云:中国封杀劣迹艺人(双语)

"Celebrities who break the law should not be invited to appear inprogrammes, and transmission of their words should be suspended," thenewspaper said, citing a statement from the regulator.

该报纸援引一名监管者的话报道,“不得邀请违法的名人参与制作广播电视节目,媒体也不传播他们的言语”。

"Recent cases involving stars using drugs or visiting prostitutes haveharmed the image of the entertainment industry and set a bad example for youngpeople," the newspaper added.

报纸还报道,“近来艺人吸毒嫖娼的案例已经损害了娱乐行业的形象,给年轻人立下了不良的榜样”。

Chinese prosecutors last month approved the arrest of Jaycee Chan, son of kungfu movie star Jackie Chan, after a suspected drugs offence, the latest in astring of celebrities to fall foul of the law.

中国的检察官们于上月批准逮捕功夫电影明星成龙的儿子房祖名,原因是房祖名涉嫌毒品犯罪。这是最近发生的一系列明星违法案例之一。

Chinahas detained several other mostly B-list celebrities in recent months ondrug-related charges, cases that have been publicized widely in both state andsocial media. They have included movie and television stars, film directors anda prominent screenwriter.

近几个月来,中国已经拘留了另几名获吸毒指控的二线名人,国家和社会媒体都广泛报道了这些案例。这些被拘留的人员包括电影电视明星、电影导演和杰出的编剧。

One director was detained on suspicion of hiring prostitutes.

一名导演因涉嫌嫖娼获拘留。

The crackdown has come as the government seeks to push forward a wider campaignagainst extravagance and decadence.

随着政府加大反对腐化堕落作风的力度,制裁活动随之而来。

Chinese President Xi Jinping has vowed to go after corruption and excess amongthe elite, a prime source of public discontent as the gap between the poor andthe wealthy continues to grow.

中国主席习已誓言要追击精英分子的腐化奢靡作风,由于贫富差距仍在拉大,这是引发公众不满的主要根源。