当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 关注儿童婚姻买卖:一些女孩子18岁的时候就结过60次婚了

关注儿童婚姻买卖:一些女孩子18岁的时候就结过60次婚了

推荐人: 来源: 阅读: 1.32W 次

关注儿童婚姻买卖:一些女孩子18岁的时候就结过60次婚了

When young girls are sold into marriage, as 38,000 are every day, they can expect a life with no education and few opportunities, little public autonomy outside of their adult husband's control and an increased risk of death from pregnancy or childbirth, which are the number one killer of girls age 15 to 18 in the developing world. One in seven girls born in the developing world is married by age 15, usually sold by her family.

世界上每天几乎会有38,000例买卖婚姻,如果被卖掉的年轻女生一生基本不会再有受教育或者其他机会的可能了。在她们成年丈夫的控制下,她们几乎没有公共自主权。她们死于怀孕或者生产的几率也大大提高,这几乎成了15到18岁女生的头号杀手。在发展中国家,每七个女生当中就会有一个在15岁左右结婚,并且通常是被她自己的家人卖掉的。

But some girls who grow up in Egypt's poor rural communities face an even scarier sort of child marriage: the temporary kind. Sex tourism to Egypt tends to spike in the summer, when wealthy men from Gulf countries flood into Egypt and thousands of underage girls are sold by their parents into temporary "marriages," according to a story by Inter Press Service.

但是,一些生长在埃及贫穷农村地区的女孩子们还面临着另一种更加可怕的童婚:临时童婚。国际新闻社的一个报道称,夏天,埃及的色情观光业总是会迎来高峰。当那些来自海湾国家的有钱人涌入埃及,成千上万的未成年女性将会被他们的父母卖到所谓的临时“婚姻”中。

Child sex tourism is difficult to track, but the United Nations estimates that it affects two million children every year, often in countries that are poor but have pre existing tourism infrastructure, such as Thailand, India, Costa Rica and others.

儿童色情旅游难以被追踪,但是联合国估计每年有将近二百万的儿童被它所影响。这通常发生在贫困且有先存的旅游基础设施的国家,比如泰国、印度、哥斯达黎加等等。

Egypt's illegal child sex tourism trade appears to have put a regional- friendly spin on the practice by portraying the buying and selling of children as a form of marriage, thus giving them a thin veneer of religious acceptability by circumventing Islamic rules against pre-marital sex. (Despite a 2008 law banning child marriages, enforcement is thought to be low and an Egyptian official told the Inter Press Service that's it's nearly ceased since the chaos of the 2011 revolution.) Child marriages are, after all, somewhat common in Arab countries, although not nearly as common as in neighboring regions. And such child marriages often involve “dowries” that human trafficking activists say are akin to a purchase price.

埃及非法的儿童色情旅游潮中,常常把这描绘成是一种以婚姻买卖儿童的形式,因此在表面上似乎回避了伊斯兰教的教条反对婚前性行为,似乎可以为宗教所接受。(尽管2008年的一条法律禁止童婚,但实施率低下。一位埃及官员告诉记者,这条法律在2011年的革命之后基本停止了。)但毕竟童婚在一些阿拉伯国家是很普遍的,尽管不及其邻国那样流行。这样的童婚还通常伴随着嫁妆。据人贩子说,这大大影响着买入价。

By making the unions temporary, Egyptian child sex tourism manages to capture much of the worst of child marriage and child prostitution. Girls still bear the long-term risks of child marriages – some are expected to double as domestic workers – as well as the routines of children sold for sex in other countries. "Some girls have been married 60 times by the time they turn 18," an Egyptian government official who works on the issue told Inter Press Service. "Most ‘marriages’ last for just a couple of days or weeks."

通过这样一种“临时”的形式,埃及的儿童色情旅游业导致了很多的童婚和雏妓的出现。女孩子们仍长期承受着童婚和被卖到其他国家从事色情行业的危险。“一些女孩子18岁的时候就结过60次婚了,”埃及一位官员管理此事的官员这样告诉记者,“大部分的所谓婚姻通常只持续了几天或者几周。”

An investigation by an Egyptian government body, the Child Anti-Trafficking Unit at the National Council for Child hood and Mother hood, found that 75 percent of respondents in surveyed rural communities knew girls who were involved in the trade and that most believed that rate was increasing. It estimated that the vast majority of the buyers came from Gulf countries, with 81 percent from Saudi Arabia, 10 percent from the United Arab Emirate and 4 percent from Kuwait.

埃及政府的全国母童委员会打击贩童组织做了一个调查,发现在贫穷农村参与调查的百分之75的人都知道女孩子们处在这样一种状况之中,并且他们认为比率正在不断提高。据估计,大部分的买家来自海湾国家,其中81%来自沙特阿拉伯,10%来自阿联酋,4%来自科威特。

The study estimates that a summer-long marriage, usually lasting the duration of a seasonal Gulf tourist's visit, cost about $2,800 to $10,000. The unions can at times last a year or two, though; the “bride” is typically expected to travel back to her buyer’s home country where she may work as a domestic. One- day marriages can cost as little as $115.

调查估计这些只持续一个夏天的婚姻通常发生在海湾国家的游客来旅游的时候,往往要花费大约 $2,800 t到$10,000。但是,也有婚姻也许会持续一到两年;“新娘”通常会被送到买家所在的国家,在那儿做个保姆。而那些只有一天的婚姻只要$115。

Egypt's economy has been in free-fall since the ouster of President Hosni Mubarak in early 2011, with unemployment rising and public services declining. Rural families, driven apparently by a sense that the practice is socially acceptable and a desperate need for income, pressure daughters to enter the trade at puberty, according to the government study. "The girls know their families have exploited them," the Egyptian official told Inter Press Service. "They can under stand that their parents sold them."

自从2011年初,埃及总统霍斯尼•穆巴拉克被驱逐后,埃及的经济就一直呈现低迷的状态。失业率不断升高,公共服务不断下降。政府报告称,农村家庭常常在买卖婚姻是可以被社会说接受的这样的思想以及金钱的驱使下卖掉他们未成年的女儿们。“那些女孩知道她们的家庭在利用她们,”埃及一个官员告诉记者。“她们可以理解父母的这一行为。”