当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 注定与穷人无缘 超富人群推高黄金地段房价

注定与穷人无缘 超富人群推高黄金地段房价

推荐人: 来源: 阅读: 2.43W 次

注定与穷人无缘 超富人群推高黄金地段房价

Estate agents, rejoice. The rich are getting richer and more confident, and there is nothing they like more than buying fancy homes.

房产中介们,高兴吧。富人越来越富,越来越自信,他们最喜欢的事情莫过于购买豪华住宅了。

New data from a global study of 'ultra-high-net-worth individuals'-the top 0.01%-shows a stark rise in house prices in the most desirable parts of cities across the world.

一项有关“超高 值个人”(最富0.01%)的全球性调查提供的新数据显示,世界各国城市最抢手地段房价上涨明显。

The study, by real-estate broker Knight Frank, looked at the lifestyles of the superrich-those with more than $30 million in net assets-and the very expensive penthouses, castles, mansions and estates they buy.

这项调查是房地产经纪公司莱坊(Knight Frank)实施的,考察了 资产逾3,000万美元的超富人群的生活方式,以及他们购买的非常昂贵的顶层公寓、城堡、公馆和庄园。

Prices in prime locations rose last year in 54 of the 90 cities surveyed by Knight Frank. That's a greater proportion of gainers than in the prior year's survey, when half the cities showed rises.

莱坊调查的90个城市当中,去年黄金地段房价上涨的有54个,高于前一年调查中一半城市房价上涨的比例。

The data suggest that the rich are spreading their wings, after years of retreating to a relatively small number of stable cities. When the banking crisis kicked off in 2008, a 'big wave of money' flocked to investing in cities like London, New York, Sydney, and Vancouver, said Liam Bailey, global head of residential research at Knight Frank in London.

数据说明,富人在退隐到相对少量的稳定城市数年之后,如今正在将触角伸向其他城市。莱坊驻伦敦住宅研究部全球负责人利亚姆・贝利(Liam Bailey)说,2008年银行危机爆发时,“一大股资金浪潮”涌入伦敦、纽约、悉尼和温哥华等城市进行投资。

That wave is spreading out. Six of the 10 cities with the biggest average price gains in Knight Frank's Prime International Residential Index were in the Asian-Pacific region this year. Jakarta, Indonesia, was on top with a 38% gain.

如今这股浪潮正在向其他地区扩散。今年莱坊“黄金地段国际住宅指数”(Prime International Residential Index)平均价格涨幅最高的10个城市里面,有六个都位于亚太地区。印度尼西亚的雅加达以38%的涨幅高居第一。

Los Angeles was the only North American city in the top 15, posting a 14% rise.

洛杉矶是前15个城市里面唯一一个北美城市,涨幅为14%。

While Europe continued to slump-the region lost 1% and contributed to 80% of all locations where prices declined last year -there were signs of recovery. Dublin captured the fifth spot on the index with a 17% gain, and Madrid posted an increase of 5%.

欧洲房价继续下跌,2013年跌幅为1%,在去年房价下跌的所有城市当中占了80%。但该地区也出现了复苏的苗头。都柏林以17%的涨幅在指数中排名第五,马德里也上涨了5%。

The ranks of the superrich appear to be growing. The study estimates that there were around 168,000 people who met the $30 million threshold last year, close to 5,000 more than in 2012. Their wealth totaled $20.1 trillion.

超富人群似乎是越来越多了。调查估计去年 资产达到3,000万美元的人有16.8万左右,比2012年多了将近5,000人。他们的财富总额是20.1万亿美元。

And they like property. Houses account for 30% of their combined wealth. On average, each of the superrich has 2.4 homes, the survey said.

而且他们喜欢房产。调查显示房产占他们财富总额的30%,平均每位超级富豪拥有2.4处住房。

Demand for mansions and penthouses across the world spread out from traditional havens like London and New York last year. While caution among the superrich-invoked by the half-decade-long financial crisis-continued to ease, their money continued to grow.

去年,对世界各地公馆和顶层公寓的需求从伦敦和纽约等传统避风港向其他城市扩散。超富人群因五年金融危机产生的谨慎心理继续缓和,他们的财富也在继续增长。

Alongside the uptick in wealth creation, confidence in the economic recovery lead investors to branch out from traditional havens, especially benefiting Asia. But not all markets in the region were strong. In Singapore and Hong Kong, governments moved to cool superhot markets.

除了财富的增长之外,对经济复苏的信心也促使投资者走出传统避风港,亚洲尤其受益。但这个地区不是所有市场都很红火。在新加坡和香港,政府采取了冷却过热市场的行动。

Tighter lending regulation in Singapore and a stricter tax regime in Hong Kong 'really slowed the markets down' in 2013, said Nicholas Holt, head of research, Asia-Pacific, at Knight Frank.

莱坊亚太区研究主管尼古拉斯・霍尔特(Nicholas Holt)说,2013年新加坡贷款监管收紧、香港税收机制趋严,“切切实实地放缓了市场”。

But the havens haven't lost their luster. Despite not showing huge price growth at the upper reaches, Monaco, Hong Kong, London, Singapore, Geneva and New York remain among the world's highest-priced luxury-home markets.

但避风港也没有失去光芒。虽然摩纳哥、香港、伦敦、新加坡、日内瓦和纽约的高端房产价格没有显现出巨大的涨幅,但它们仍然位于世界上豪宅价格最高的市场之列。

In those cities, homes in the most desirable districts are phenomenally expensive. In Monaco's top-tier residences, $1 million buys enough square footage for a bathroom. In London, it fetches a large dining room. For New York, it's a large reception room.

在这些城市里面,最抢手地段的住房贵得惊人。100万美元在摩纳哥上流社区只能买下卫生间大小的面积,在伦敦买得下一间较大的餐厅,在纽约则是一间较大的接待室。

'You might think that if risk appetite has returned, it would undermine the safe haven story,' Mr. Bailey said. 'But no. Those prices are still rising.'

贝利说:“你或许会认为,如果说风险偏好已经回归,避风港概念就会削弱。其实不然,那些地区的房价还在涨。”