当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 克林顿访华 中国官方及民间质疑声不断

克林顿访华 中国官方及民间质疑声不断

推荐人: 来源: 阅读: 1.92W 次

克林顿访华 中国官方及民间质疑声不断

U.S. Secretary of State Hillary Clinton faces a Chinese government and public increasingly skeptical of heightened U.S. strategic engagement in the Asian-Pacific region when she meets with Chinese leaders here.

美国国务卿克林顿(Hillary Clinton)在北京与中国领导人会晤之际,她正受到来自中国政府和民间对美国在亚太地区加强战略接触意图的日益强烈的质疑。

Mrs. Clinton was welcomed by Foreign Minister Yang Jiechi after she arrived in Beijing from Indonesia on Tuesday evening, the latest leg of a closely watched Asia-Pacific tour. The trip has once again underlined the Obama administration's desire to refocus its foreign policy on Asia, a region critical to global economic growth yet fraught with territorial disputes, military build-ups and heightened nationalism.

周二晚间,克林顿从印度尼西亚飞抵北京,受到了中国外交部长杨洁篪的欢迎。北京是外界密切关注的克林顿亚太之行的最新一站。此次访问再次凸显了奥巴马政府把外交政策重新聚焦到亚洲的意愿。亚洲对于全球经济增长至关重要,但同时也存在领土争端、军备加强和民族主义情绪加剧的问题。

'We are committed to building a cooperative partnership with China; it is a key aspect of our rebalancing in the Asia-Pacific,' Mrs. Clinton told Mr. Yang, according to a State Department statement.

美国国务院的一份声明称,克林顿对杨洁篪说,美国致力于与中国建立合作伙伴关系,这是我们在亚太地区实现再平衡的一个关键方面。

Mrs. Clinton is also expected to meet with Chinese President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping during her visit. Mr. Xi is expected to succeed Mr. Hu as Communist Party chief during a once-a-decade leadership transition beginning later this year.

预计克林顿将在访问期间与中国国家主席胡锦涛和副主席习近平会晤。外界预计,习近平将在今年晚些时候开始的10年一次的领导层换届选举中接替胡锦涛,担任中国共产党中央委员会总书记一职。

Among her most difficult tasks, Mrs. Clinton will likely press Chinese leaders over deepening territorial disputes with neighbors over portions of the South China and East China seas. Washington has repeatedly said it doesn't take sides in territorial disputes but maintains an interest in protecting freedom of navigation in the region.

克林顿很可能就中国与邻国在南中国海(South China Sea, 中国称南海)和东中国海(East China Sea, 中国称东海)领土争议日益深化的问题上向中国施压,这是她此行最艰难的任务之一。美国政府曾反复声称,在领土争议问题上没有立场倾向,但是保护该地区的通航自由符合美国的利益。

The visit isn't expected to spur diplomatic breakthroughs. Rather, it is viewed by diplomats and analysts as paving the way for a regional summit in November, where the U.S. and some territorial claimants will likely push to discuss territorial disputes in a multilateral setting. Beijing has resisted similar efforts in the past, and prefers handling disputes on a bilateral basis.

外界预计,这次访问不会带来任何外交上的突破。相反,外交和分析人士认为,这次访问旨在为11月份的一次区域性峰会铺路,美国和一些卷入领土争议的国家在这次峰会上将有可能促请在多边框架下讨论领土争议。中国政府过去曾经反对类似的努力,更倾向于通过双边渠道解决争议。

A barrage of commentaries in state media in recent days underscored mistrust of Mrs. Clinton's strategy. Many in China fear the U.S. is attempting to contain China's rapid economic and political ascent.

最近几日,中国国有媒体上接二连三的评论凸显了对克林顿战略的不信任。许多人担心美国正在试图遏制中国经济和政治地位的迅速上升。

The trip is possibly Mrs. Clinton's last to Beijing as secretary of state. She is expected to step down from the position following November's presidential election.

此次访问可能是克林顿作为国务卿最后一次访华。预计她将在今年11月的总统大选之后卸任。

'We hope Clinton can reflect upon the deep harm she is bringing to the Sino-U.S. relationship in the last few months before she leaves office and try to make up for it,' read an editorial in the Global Times, a popular tabloid affiliated with the Communist Party's flagship People's Daily.

中国共产党的旗舰媒体《人民日报》主办的报纸《环球时报》(Global Times)发表的一篇评论文章说,我们希望克林顿在距离卸任还有几个月的时间内能够反思她为中美关系带来的严重伤害,并努力予以弥补。

The Chinese Foreign Ministry last month in a strongly worded statement questioned U.S. intentions in the region. A spokesman for the ministry sounded a cautious note ahead of Mrs. Clinton's visit during a daily press briefing on Tuesday.

中国外交部上个月发表了一份措辞强硬的声明,对美国在该地区的意图提出了质疑。在克林顿访华前,外交部的一名发言人周二在每天例行记者会上语气谨慎。

'We hope the U.S. side can keep relevant promises and do more to boost regional peace and stability and not the opposite,' said Hong Lei, the ministry spokesman.

外交部发言人洪磊说:我们希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。

During her visit, analysts say, Mrs. Clinton will be looking to balance pressing for China's cooperation on regional hot-button issues with a need for China's broader cooperation on wider diplomatic concerns over Syria and Iran.

分析人士说,在访问期间,克林顿会力求找到平衡,一方面要向中国施压,要求中国合作解决地区热点问题,一方面需要中国在与叙利亚和伊朗有关的更广泛的外交关切上参与更大范围的合作。

But Chinese analysts say there is concern among Chinese officials and the public that the U.S. is being disingenuous when it say its refocus on Asia isn't designed to contain China's influence, even as its strategy appears to increasingly be driving a wedge between China and some of its neighbors, including Vietnam and the Philippines.

但是,中国的分析人士说,中国官员和民众担心,美国声称重新关注亚洲并非意在遏制中国的影响力,这并不真诚,美国的战略看起来正在为中国和一些邻国的关系带来越来越严重的破坏,比如越南和菲律宾。

'Sometimes it's not a matter of being soft or tough,' said Wu Xinbo, who researches U.S.-China relations at Fudan University in Shanghai. 'It's a matter of trust and credibility.'

上海复旦大学(Fudan University)研究美中关系的吴心伯说,有时侯并不是软硬的问题,而是信任和可信度的问题。