当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 关注社会:高考后迎来离婚潮?

关注社会:高考后迎来离婚潮?

推荐人: 来源: 阅读: 1.24W 次

关注社会:高考后迎来离婚潮?

Authorities are denying that the divorce rate in China increased quickly following the latest round of the annual national college entrance examinations, which ended on June 8.

日前有关部门否定了6月8日2012年高考结束后,中国迎来“离婚潮”这一说法。

At the same time, they concede that some couples did decide to wait until after their child had taken the possibly life-altering tests to take steps to end their marriages.

同时,他们也承认,为了迎接这个可能改变孩子一生命运的考试,确实有一些夫妇会等到考试结束后才将离婚提上日程。

Chinese media recently reported that the divorce rates in cities such as Beijing and Nanjing increased quickly following the conclusion of the latest round of the national college entrance examinations. Many couples, they said, believe they had fulfilled their parental responsibilities by raising their children to the age when they would take the tests - usually 18 - thus making it an appropriate time to end their marriages.

国内媒体近日报道称,随着今年的高考落下帷幕,北京、南京等地的离婚率激增。许多夫妇表示,把孩子抚养到高考年龄(通常是18岁),他们已经尽到为人父母的责任了,因此这个时候是结束婚姻的合适时机。

Liu Lin, a Beijing-based lawyer from Shuang Li Law Firm, said on Tuesday that some parents have been known to postpone filing for a divorce until after the exams are finished, but said there is no confirmed connection between the tests and the country's divorce rate.

上周二,来自北京双利律师事务所的刘琳(音译)律师表示,一些家长会等到高考结束后才申请离婚,这已是众多周知的事情了,但他也表示高考与国内离婚率之间是否有关,这一说法还未得到证实。

Earlier this year, a man surnamed Li in Beijing's Daxing district decided he wanted to end his marriage after he had found he had lost affection for his wife. But he decided to not file for a divorce until the end of June.

今年年初, 北京市大兴区的李先生因为和妻子的感情破裂而打算离婚,但他决定到6月底才提出离婚申请。

"The couple took into consideration the fact that their 19-year-old son was facing these life-changing exams," Liu said. "So they decided to give the young man some peace and quiet and to stop quarrelling."

“这对夫妇考虑到,他们19岁的儿子正面临着一次改变人生命运的考试,”刘琳说,“所以他们决定停止争吵,给孩子一个平和、安静的环境。”

In the past three years, people have filed for divorces in greater numbers in the days following the annual gaokao, or national college entrance exams, according to statistics from the Chaoyang district court.

根据朝阳区法院的统计数据显示,在过去三年中, 每年高考结束后的一段时期内,申请离婚的人数都会大幅增加。

The number of divorce cases heard by the court 20 days after the exam has been more than twice the number heard 20 days before it, the court said.

朝阳区法院表示,高考后的20天其受理的离婚案件数是高考前20天的2倍还要多。

But a legal officer working for the court, who declined to provide her name, said the figures do not prove that people are intentionally waiting until after their children have taken the exams to get divorced.

该法院一位不愿透露姓名的法务工作人员表示,这个数字并不能证明人们是刻意等到孩子考完试后才离婚的。

Although the figures are going up, the exam can't be taken as the main reason that parents have postponed their divorces," she said.

“虽然这一数字正在上升,但高考并不能被视为父母推迟离婚的主要原因, ”她说。

Numbers obtained from courts in the capital's southern districts showed no evidence that divorces are more common following the exams.

而从北京南城多家法院获得的数据上来看,也尚无证据表示高考后离婚更加普遍。

In 2010, 47 divorce cases were filed in the Daxing district court during the 20 days following the gaokao, 15 fewer than were in the 20 days preceding the test. And fewer such cases were filed that year than were during the 20 days leading up to the 2007 test.

2010年高考后的20天,大兴区法院受理了47件离婚案件,比考前20天少了15件,而2007年高考前20天受理的离婚案件比2010年全年的还要多。

Every quarter, civil affairs authorities release statistics about residents' divorce filings.

每个季度,民政部门都会公布居民离婚诉讼案的统计数据。

Li Jing, publicity official with the Beijing municipal civil affairs bureau, said the statistics do not provide strong evidence that people rush out to get divorced after their children finish taking the college entrance exam.

来自北京市民政局的宣传人员李静(音译)表示,统计数据并不能为人们纷纷在孩子参加高考后离婚这一说法提供强有力的证据。

"People get divorced for so many different reasons," she said. "And, to protect privacy, we don't collect information about that."

“人们离婚是由于多种不同的原因,”她说,“再是为了保护隐私,我们不会就此收集信息”。

Li Peng, a Tianjin lawyer specializing in marriage and family affairs, said the number of phone calls he received about divorces increased after the gaokao ended earlier this month.

来自天津专门从事婚姻家庭事务法务工作的李鹏(音译)律师说,本月初高考后,他接到的有关离婚咨询的电话数在上升。

"Every day, I've been getting 20 calls from people who want to end their marriages, almost double what I would get on an ordinary day," he said. "A majority of the people who call are in their 40s and 50s.

“每天我都会接到20个人打来电话说想要结束婚姻,这一数字几乎是平时的两倍,”他说,“他们大都四五十岁之间。”

"Their questions are mainly about divisions of property rather than about custody issues.

“他们的问题主要是关于财产分配,而并非监护权问题。

"But I also noticed that these calls tend to come in more frequently on holidays and weekends, so I guess it's a bit rash to conclude that more people are getting divorced following the gaokao."

“但我也注意到,频繁接到此类电话往往是在节假日以及周末时。所以我认为,高考后会出现离婚潮这个推断似乎有些草率。”

Chen Wei, a lawyer from the Yingke Law Firm in Beijing, said she has rarely ever worked on divorce cases filed by couples whose children are about to attend a university.

来自北京盈科律师事务所的陈伟(音译)律师表示,自己几乎很少接受子女即将升入大学的夫妇申请离婚的案件。

"I've seen only one or two of those sorts of cases in my career," she said.

“从参加工作到现在,我只遇到过一两个此类的案件,”她说。