当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奥巴马对美失业率下降表示欢迎

奥巴马对美失业率下降表示欢迎

推荐人: 来源: 阅读: 2.27W 次

U.S. President Barack Obama says a small decline in the nation's unemployment rate is welcome news, but he wants the economic recovery to build more momentum. The jobless rate dipped one-tenth of a percent in February, to 8.9 percent.

奥巴马对美失业率下降表示欢迎

美国总统奥巴马说,美国失业率出现小幅下降是一个令人欣慰的消息。奥巴马同时也表示希望经济复苏的势头更加强有力。2月份的失业率降至8.9%。

Mr. Obama told high school students in Miami, Florida Friday there is reason to be optimistic about the direction of the nation’s economy. "This morning we learned that the unemployment rate fell to its lowest level in nearly two years. Our economy added another 222,000 jobs in the private sector. That is the 12th straight month of private sector job growth," he said.

美国总统奥巴马星期五在佛罗里达州迈阿密的一所高中发表讲话。他说,有理由对经济发展的方向感到乐观。他说:“今天上午我们得知失业率降至近两年来的最低点。我们的私营部门又增加了22万2000个工作。这是私营部门连续12个月来就业机会的增长。”

But the president reminded the audience that the economic recovery is just beginning. "So our economy has now added 1.5 million private sector jobs over the last year. And that is progress. But we need to keep building on that momentum," he said.

不过,奥巴马总统提醒听众说,经济复苏仅仅是开始:“在过去一年里,我们的经济增加了150万个私营部门的工作机会。这是一个进步。我们要继续保持这一增长势头。”

The loss of 30,000 state and local government jobs in February meant a net gain of 192,000 jobs. But the addition of 222,000 private sector jobs was the biggest gain since last April.

2月份州政府与地方县市等政府部门的雇员有3万人失业,这意味着美国2月份的净增工作为19万2000人。不过,美国私营部门新增的22万2000个工作机会是自去年4月份以来最大的就业增长。

The decline in the jobless rate from 9.8 percent in November to 8.9 percent in February is the biggest three-month drop since 1983.

失业率从去年11月份的9.8%降至现在的8.9%,也是自1983年以来3个月内的最大跌幅。

House of Representatives Speaker John Boehner, in a written statement, also applauded the lower jobless numbers. But he blamed the Obama administration’s 2009 economic stimulus legislation for feeding what he called a "government spending binge" that Boehner says is blocking the recovery.

美国国会众议院议长约翰.博纳在一份书面声明中也对失业率下降表示欢迎。但是他批评说,奥巴马政府2009年的经济刺激法案造成了他所称的“政府花钱狂潮”,阻碍了经济的复苏。

One of the president’s top economic advisers, Austan Goolsbee, called the overall trend of the last few months’ economic numbers encouraging. But he cautioned against reading too much into any one monthly report, and said there is considerable work to do to replace the nearly 8 million jobs lost in the recession.

奥巴马总统主要经济顾问之一奥斯敦.古尔斯比巴认为,过去几个月来经济数字显示的整个趋势令人鼓舞。但他警告说,不要过份解读任何一个月的经济数字。他说,还需要做大量的工作为在经济衰退中失业的近800万人创造再就业机会。

Many economists agree that the growing number of new jobs is a sign that confidence in the economic recovery is building. But some warn that the unemployment rate could go back up as more people who had given up looking for work start trying again.

很多经济学家同意,新的就业增长数字是人们对经济复苏抱有信心的迹象。不过,有人警告说,随着已经放弃寻找工作的人开始重新进入就业市场,失业率有可能会再次攀升。

President Obama visited Miami Central High School to promote his initiatives to improve American education, which he says are crucial to strengthening the U.S. economy. He was joined by former Florida state governor Jeb Bush, who is a Republican and the brother of Mr. Obama's predecessor, former President George W. Bush.

奥巴马总统为了推动其教育计划前往迈阿密中心高中学校访问。他说,改善美国教育计划是强化美国经济的关键。随同奥巴马访问的还有佛罗里达前州长吉布.布什。吉布.布什是一名共和党人,也是奥巴马的前任,小布什总统的弟弟。