当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(261)

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(261)

推荐人: 来源: 阅读: 1.97W 次

The British, recognising the importance of keeping the United States actively engaged in an effort to contain Soviet disruptive thrusts, were extraordinarily open and cooperative with Americans in intelligence matters.

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(261)

英国政府意识到,为了牵制苏联,与美国保持积极的合作关系是至关重要的,在情报交换方面,英国政府对美国政府非常坦诚。

They provided not only most of their highest-level joint intelligence estimates but also supplied the station chief in London with most of their clandestine intelligence M16 reports.

不但提供了大部分最高级别的联合情报,还提供了绝密级别的军情六处报告。

As during the war, such intelligence was not confined to that derived from spying.

正如在战争时期一样,这些情报不都是通过间谍获取的。

There was Sigint: Some of the material thus exchanged with liaison services was from intercepted electronic signal messages.

有些情报是从截获的电子信号中破译出来的。

Eventually most of this material was worked into the reporting system of the National Security Agency, the consolidated cryptanalysis and signals intelligence facility set up in 1950...

这些情报都汇总于国家安全局的报告系统,该部门成立于1950年,专门负责密码分析和通信情报。

If the CIA represented an American imitation of the British secret service, the existence of the far more secret NSA simply reflected the rather later victory of the arguments for centralisation which in Britain had prevailed after the First World War.

如果说美国中央情报局是对英国情报机关的模仿,那这个更为机密的国家安全局,则是英国集权化的又一次胜利,美国自然还要学习英国的经验。

The Americans had learnt from British experience, and it was in London, 'the hub of the closest intelligence exchange in all history', that this particular American official perceived 'what vast benefits our allies provided in the way of good intelligence.

伦敦成了人类历史上最集中的情报交换市场,那位美国官员,在这里感受到了同盟关系的巨大益处。

Without them, the alliance system itself could not function effectively.'

如果没有这些情报,同盟系统就无法有效运作。

The exchange was formalised 'by roughly dividing the world between them and exchanging the materials recorded'.

交换的具体形式,就是对世界进行划分,他们各自负责不同的区域,然后互相交换各自管区内的情报。