当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语小说连载:《董贝父子》第14章 Part 14

双语小说连载:《董贝父子》第14章 Part 14

推荐人: 来源: 阅读: 2.5W 次

But notwithstanding this modest confidence in himself, Mr Toots appeared to be involved in a good deAl of uncertainty whether, on the whole, it was judicious to button the bottom button of his waistcoat, and whether, on a calm revision of all the circumstances, it was best to wear his waistbands turned up or turned down. Observing that Mr Feeder's were turned up, Mr Toots turned his up; but the waistbands of the next arrival being turned down, Mr Toots turned his down. The differences in point of waistcoat—buttoning, not only at the bottom, but at the top too, became so numerous and complicated as the arrivals thickened, that Mr Toots was continually fingering that article of dress, as if he were performing on some instrument; and appeared to find the incessant execution it demanded, quite bewildering. All the young gentlemen, tightly cravatted, curled, and pumped, and with their best hats in their hands, having been at different times announced and introduced, Mr Baps, the dancing—master, came, accompanied by Mrs Baps, to whom Mrs Blimber was extremely kind and condescending. Mr Baps was a very grave gentleman, with a slow and measured manner of speaking; and before he had stood under the lamp five minutes, he began to talk to Toots (who had been silently comparing pumps with him) about what you were to do with your raw materials when they came into your ports in return for your drain of gold. Mr Toots, to whom the question seemed perplexing, suggested 'Cook 'em.' But Mr Baps did not appear to think that would do.

双语小说连载:《董贝父子》第14章 Part 14
图茨先生虽然怀有适度的自信心,但是总的来说,他背心上最下面的一颗钮扣究竟扣上是不是合适,同时把一切情况冷静思考过之后,他的袖口究竟最好是卷上来还是卷下去,他好像都很犹豫不决。当他看到菲德先生的袖口是卷上的,他就把自己的袖口也卷上,但下一个来的人的袖口是卷下的,他就把自己的袖口也卷下。背心的钮扣的扣法不仅在最下面的一颗,而且在最上面的一颗也有差别;随着来到的人们愈来愈多,这些差别变得那么多那么复杂,因此图茨先生的手指就不断地翻动着衣服上的那个附属品,仿佛在操作某个仪器似的;他觉得这种要求不停进行的动作真使人不知该怎么办才好。所有这些年轻的先生们,领带系得紧紧的,头发烫得卷卷曲曲,脚上穿着轻舞鞋,手里拿着最好的礼帽,都在不同的时间被通报和介绍了;在这之后,舞蹈教师巴普斯先生在巴普斯夫人的陪同下来到了,布林伯夫人对他们特别亲切友好和谦虚有礼。巴普斯先生是一位很庄重的先生,讲话慢条斯理,字斟句酌;他在灯下站了不到五分钟,就开始跟图茨先生谈话(图茨先生一直在默默地跟他比较轻舞鞋),谈的是:当别人把原料送到您的港口跟您交换金子的时候,您该怎么处理您的原料。这个问题对图茨先生来说是复杂难解的,他就建议说,“把它们煮了。”可是巴普斯先生看来并不认为那是个可行的办法。

Paul now slipped away from the cushioned corner of a sofa, which had been his post of observation, and went downstairs into the tea—room to be ready for Florence, whom he had not seen for nearly a fortnight, as he had remained at Doctor Blimber's on the previous Saturday and Sunday, lest he should take cold. Presently she came: looking so beautiful in her simple ball dress, with her fresh flowers in her hand, that when she knelt down on the ground to take Paul round the neck and kiss him (for there was no one there, but his friend and another young woman waiting to serve out the tea), he could hardly make up his mind to let her go again, or to take away her bright and loving eyes from his face.

这时保罗从沙发中垫上垫子的一个角落(他把它作为他的观察哨)中悄悄地溜开,走到楼下一个喝茶的房间中,准备迎接弗洛伦斯;他已经将近两个星期没有看到她了;因为唯恐会着凉,他在上星期六和星期天都留在布林伯博士的学校中。不一会儿她来了;她穿着朴素的舞衣,手里拿着鲜花,看上去是那么美丽;她跪到地上,搂着保罗的脖子,并吻着他(因为除了他的朋友梅丽亚和在那里等着向外端茶的另一位年轻的妇女外,没有其他人在那里),这时候他简直下不了决心让她再走开,或把她的明亮的、喜爱他的眼睛从他的脸上移开。

'But what is the matter, Floy?' asked Paul, almost sure that he saw a tear there.

“可是这是怎么回事,弗洛伊?”保罗问道;他几乎可以肯定,他在那里看到一颗眼泪。

'Nothing, darling; nothing,' returned Florence.

“没有什么,亲爱的,没有什么,”弗洛伦斯回答道。

Paul touched her cheek gently with his finger — and it was a tear! 'Why,Floy!' said he.

保罗用手指轻轻地摸摸她的脸颊——不错,那确实是一颗眼泪!“啊,弗洛伊!”他说道。

'We'll go home together, and I'll nurse you, love,' said Florence.

“我们将一起回家去;我将护理您,亲爱的,”弗洛伦斯说道。

'Nurse me!' echoed Paul.

“护理我!”保罗重复地说道。

Paul couldn't understand what that had to do with it, nor why the two young women looked on so seriously, nor why Florence turned away her face for a moment, and then turned it back, lighted up again with smiles.

保罗不明白这跟眼泪有什么关系,也不明白为什么这两位年轻的妇女这么认真地看着,也不明白为什么弗洛伦斯把脸转过去片刻,然后又转回来,闪露着微笑。

'Floy,' said Paul, holding a ringlet of her dark hair in his hand. 'Tell me, dear, Do you think I have grown old—fashioned?'

“弗洛伊,”保罗手中握着她的一束黑色的卷发,说道,“告诉我,亲爱的。你是不是认为我变得老气了?”

'Because I know they say so,' returned Paul, 'and I want to know what they mean, Floy.' But a loud double knock coming at the door, and Florence hurrying to the table, there was no more said between them. Paul wondered again when he saw his friend whisper to Florence, as if she were comforting her; but a new arrival put that out of his head speedily.

“因为我知道他们这么说,”保罗回答道,“我想知道他们这么说是什么意思,弗洛伊。”可是门上传来很响的敲门声,弗洛伦斯急忙走到桌旁,姐弟两人就没有再说什么话。保罗看到他的朋友梅丽亚向弗洛伦斯低声说了些什么,仿佛在安慰她似的,这又使他感到奇怪;但是一位新来的人迅速地驱除了他头脑中的诧异。

注释:turn up
1. 向上(翻、翘),翻起,翘起,卷起:
e.g. He turned up the ends of his trousers and waded across the river.
他卷起裤脚蹚过河。

2. 把……翻转过来;使……面朝上,把……向上翻;使仰卧:
e.g. They turned up the soil and planted trees.
他们翻土种树。

3. 旋大,开大(以增加流量、速度、强度、响度等):
e.g. Please turn up the desk lamp a bit.
请把台灯扭亮一点。

4. 有向上的趋势;上升,增加;改进;好转:
e.g. The economy seems to be turning up.
经济似乎在复苏。

slip vi. 滑动;滑倒;犯错;失足;减退
vt. 使滑动;滑过;摆脱;塞入;闪开
n. 滑,滑倒;片,纸片;错误;下跌;事故
adj. 滑动的;有活结的;活络的
[ 过去式slipped 或slip 过去分词slipped 现在分词slipping ]
词组:
call slip索书单;借书单;借书证;索书条
Time Slip岁月流逝;序曲;错乱时空;岁月消逝
let slip 错过;无意中吐露;放走
slip away 逃走;悄悄溜走
slip in 悄悄溜入;偷偷溜进去
slip into v. 溜进;使滑入;匆忙穿上;[俚]大吃

例句:
(1) You might slip!
你会滑倒的!
(2) Yet one slip, and the damage cannot be undone.
稍一犯错,就会造成无法弥补的损害。
(3) Profits continue to slip this year.
利润今年呈持续下跌趋势。
(4) She fumbled her purse which contained the address slip.
她在钱包里摸索着那张写着地址的纸片。
(5) Carol Thatcher said of the slip—up: "I almost fell off my chair."
卡罗尔.撒切尔谈论起这一错误:“我几乎要跌下椅子”。
(6) We are too close to allow success to slip through our fingers.
我们已经如此接近成功,不能听任它从指缝中溜走。