当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 名著精读《理智与情感》第十章 第1节

名著精读《理智与情感》第十章 第1节

推荐人: 来源: 阅读: 7.49K 次

Marianne's preserver, as Margaret, with more elegance than precision, styled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal enquiries. He was received by Mrs. Dashwood with more than politeness; with a kindness which Sir John's account of him and her own gratitude prompted; and every thing that passed during the visit tended to assure him of the sense, elegance, mutual affection, and domestic comfort of the family to whom accident had now introduced him. Of their personal charms he had not required a second interview to be convinced.

名著精读《理智与情感》第十章 第1节

玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的尊称),第二天一早即来登门问安。达什伍德太太对他的接待不仅彬彬有礼,而且和蔼可亲,这是约翰爵士美言的结果,也出自她自己的感激之情。威洛比在拜访期间所见到的一切,都使他确信:他意外结识的这家人通情达理,举止文雅,相亲相爱,安安逸逸。对于她们的妩媚动人,他无需进行第二次访问,便深信不疑。

Miss Dashwood had a delicate complexion, regular features, and a remarkably pretty figure. Marianne was still handsomer. Her form, though not so correct as her sister's, in having the advantage of height, was more striking; and her face was so lovely, that when in the common cant of praise, she was called a beautiful girl, truth was less violently outraged than usually happens. Her skin was very brown, but, from its transparency, her complexion was uncommonly brilliant; her features were all good; her smile was sweet and attractive; and in her eyes, which were very dark, there was a life, a spirit, an eagerness, which could hardily be seen without delight.

达什伍德小姐面色娇嫩,眉目清秀,身段袅娜。玛丽安长得还要漂亮。她的身材虽说不及她姐姐来得匀称,但她个子高,显得更加惹人注目。她的面孔十分漂亮,若是用一般的俗套来赞扬她,说她是个美丽的少女,倒不会像通常那样纯属阿谀逢迎,与事实相去甚远。她的皮肤黝黑,但是半透明似的,异常光润;她眉清目秀,微笑起来甜蜜蜜的,十分迷人;她眼珠乌黑,机灵、神气、热切,谁见了都会喜爱。

From Willoughby their expression was at first held back, by the embarrassment which the remembrance of his assistance created. But when this passed away, when her spirits became collected, when she saw that to the perfect good-breeding of the gentleman, he united frankness and vivacity, and above all, when she heard him declare, that of music and dancing he was passionately fond, she gave him such a look of approbation as secured the largest share of his discourse to herself for the rest of his stay.

但在一开始,她还不敢向威洛比传送秋波,因为一想起他抱她回家的情形,就觉得十分难为情。当这种感觉消释了,当情绪镇定下来,她看到他由于受到完美的绅士教养,显得既坦率又活泼,尤其重要的是,她听他说,他酷爱音乐和舞蹈,这时,她向他投出了赞赏的目光。于是,他来访的后半段时间,绝大部分是用来同她攀谈。

pt vt. 激起,促进,推动; 提示 vi. 提示

His evasive reply prompted me to ask him another question.
他的含糊其词的答复促使我提出又一个问题。

al adj. 共同的,相互的

Let's give mutual support and inspiration to each other.
让我们互相支持,互相鼓励。

lexion n. 肤色,面色,体质,特性 n. 局面,情况

Her sparkling jewellery served as the perfect foil for her fine complexion.
她戴著闪闪生辉的首饰,更显得容貌姣好。

mbrance n. 回想,记忆,纪念品

In remembrance of the battle, we set up a museum.
为纪念那次战役,我们建立了一座博物馆。

ding n. 生养,教养,抚养,繁殖,血统,育种

Birth is much, but breeding is more.
出身重要,教养更重要。

city[vi'væsiti] n. 快活,活泼,精神充沛

He was charmed by her vivacity and high spirits.
她的活泼与兴高采烈的情绪把他迷住了。

ourse n. 谈话,演讲 vi. 谈话,讲述 vt. 叙述,讨论

The judges had solemn discourse together.
法官们在一起严肃地交谈。