当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 名著精读《理智与情感》第七章 第1节

名著精读《理智与情感》第七章 第1节

推荐人: 来源: 阅读: 2.23W 次

Barton Park was about half a mile from the cottage. The ladies had passed near it in their way along the valley, but it was screened from their view at home by the projection of a hill. The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance. The former was for Sir John's gratification, the latter for that of his lady. They were scarcely ever without some friends staying with them in the house, and they kept more company of every kind than any other family in the neighbourhood. It was necessary to the happiness of both; for however dissimilar in temper and outward behaviour, they strongly resembled each other in that total want of talent and taste which confined their employments, unconnected with such as society produced, within a very narrow compass.

名著精读《理智与情感》第七章 第1节

巴顿庄园离乡舍约半英里。达什伍德母女沿山谷进来时,曾从它近前走过,但是从家里望去,却被一座山峰遮断了视线。那座房子高大美观,米德尔顿夫妇保持着一种好客、高雅的生活气派。好客是为了满足约翰爵士的愿望,高雅则是为了满足他夫人的愿望。他们家里几乎随时都有朋友在作客。他们的客人各种各样,比方圆左近谁家的都多。这事关系到两人的幸福,实在不可缺少,因为他们不管在性情和举止上多么不同,但在缺乏天资和情趣这一点上却极其相似。因此,他们只好把自己的职业(这同社会上的职业毫无联系)局限在一个非常狭小的天地。

Sir John was a sportsman, Lady Middleton a mother. He hunted and shot, and she humoured her children; and these were their only resources. Lady Middleton had the advantage of being able to spoil her children all the year round, while Sir John's independent employments were in existence only half the time. Continual engagements at home and abroad, however, supplied all the deficiencies of nature and education; supported the good spirits of Sir John, and gave exercise to the good breeding of his wife.

约翰爵士喜好打猎,米德尔顿夫人专当妈妈。一个追捕行猎,一个哄逗孩子,这是他们仅有的能耐。对米德尔顿夫人有利的是,她可以一年到头地娇惯孩子,而约翰爵士只有一半时间进行独立活动。不过,里里外外的不断忙碌倒弥补了天赋和教育上的一切不足,一方面使约翰爵士精神振奋,一方面使他妻于在教养子女上大显身手。

Lady Middleton piqued herself upon the elegance of her table, and of all her domestic arrangements; and from this kind of vanity was her greatest enjoyment in any of their parties. But Sir John's satisfaction in society was much more real; he delighted in collecting about him more young people than his house would hold, and the noisier they were the better was he pleased. He was a blessing to all the juvenile part of the neighbourhood, for in summer he was for ever forming parties to eat cold ham and chicken out of doors, and in winter his private balls were numerous enough for any young lady who was not suffering under the unsatiable appetite of fifteen.

米德尔顿夫人素以做得一手好菜和善于料理家务为荣,出于这种虚荣心,她才对家里举行的每次宴会感到其乐无穷。不过,约翰爵士对社交活动的兴致却真诚多了。他喜欢招来一大帮年轻人,屋里都容纳不下,他们越吵闹,他越觉得高兴。他成了附近青少年一代的福星,因为一到夏天,他就接连不断地把大伙儿聚集起来,在室外吃冷冻火腿和烧鸡;到了冬天,他的家庭舞会多得不计其数,对于年轻姑娘来说,只要不是百跳不厌的十五岁少女,谁都会感觉心满意足。

en[skri:n] n. 屏, 幕, 银幕, 屏风 v. 放映,检查,选拔, 掩蔽, 遮蔽

The camera lens must be screened from direct sunlight.
照相机的镜头不可受到阳光的直射。

ection n. 投影

itality n. 好客, 殷勤

Mrs Brown is known for her hospitality.
布郎太太以好客闻名。

ass n. 1. 罗盘, 指南针2. 圆规3. 界限,范围;范畴;

Keep your desires within compass.
你的欲望应有一定限度。

ur vi. 纵容, 迁就

It is not wise to humour a small child.
纵容一个小孩是不明智的。

e[pi:k] n. 生气, 愤怒 v. 伤害...自尊心, 激怒

He was piqued to discover that he hadn't been invited.
他因未被邀请而觉得愤怒。

nile adj. 年轻的,青少年的,幼稚的 n. 青少年,青少年读物,幼雏,扮演少年的演员

He wrote down to the juvenile readers.
他为青少年读者写浅显的作品。

they kept more company of every kind than any other family in the neighbourhood.

【难句解析】keep company意思是“和...交往”;

【句子翻译】他们的客人...比方圆左近谁家的都多;


strongly resembled each other in that total want of talent and taste...

【难句解析】这里的want of意思是“缺乏...”;

【句子翻译】他们在缺乏天资和情趣这一点上却极其相似...