当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 名著精读《理智与情感》第十章 第3节

名著精读《理智与情感》第十章 第3节

推荐人: 来源: 阅读: 5.7K 次

"Elinor, " cried Marianne, "is this fair? is this just? are my ideas so scanty? But I see what you mean. I have been too much at my ease, too happy, too frank. I have erred against every common-place notion of decorum; I have been open and sincere where I ought to have been reserved, spiritless, dull, and deceitful--had I talked only of the weather and the roads, and had I spoken only once in ten minutes, this reproach would have been spared. "

名著精读《理智与情感》第十章 第3节

“埃丽诺,”玛丽安嚷道,“这样说公平吗?合理吗?我的思想就这么贫乏?不过,我明白你的意思。我一直太自在,太快活,太坦率了。我违背了拘泥礼节的陈腐观念!我不该那么坦率,那么诚挚,而应该沉默寡言,无精打采,呆头呆脑,虚虚掩掩。我假若只是谈谈天气马路,而且十分钟开一次口,那就不会遭此非难。”

"My love, " said her mother, "you must not be offended with Elinor--she was only in jest. I should scold her myself, if she were capable of wishing to check the delight of your conversation with our new friend. "-- Marianne was softened in a moment.

“我的乖孩子,”她母亲说,“你不该生埃丽诺的气——她不过是开开玩笑。她要是真想阻止你和我们新结识的朋友快乐地交谈,我还要骂她呢。”顿时,玛丽安又变得心平气和了。

Willoughby, on his side, gave every proof of his pleasure in their acquaintance, which an evident wish of improving it could offer. He came to them every day. To enquire after Marianne was at first his excuse; but the encouragement of his reception, to which every day gave greater kindness, made such an excuse unnecessary before it had ceased to be possible, by Marianne's perfect recovery. She was confined for some days to the house; but never had any confinement been less irksome. Willoughby was a young man of good abilities, quick imagination, lively spirits, and open, affectionate manners. He was exactly formed to engage Marianne's heart, for with all this, he joined not only a captivating person, but a natural ardour of mind which was now roused and increased by the example of her own, and which recommended him to her affection beyond every thing else.

再看看威洛比。他处处表明,能结识她们委实使他感到荣幸。显而易见,他热切希望进一步改善这种关系。他每天都来登门拜访。起先,他以问候玛丽安为借口。但是,她们一天天待他越来越亲切,使他深受鼓舞,没等玛丽安的身体完全复原,这种借口已经大可不必了。玛丽安在屋里关了几天,但是从来没有关得这样少有烦恼。威洛比是个十分精干的小伙子,他思路敏捷,精力旺盛,性格开朗,感情充沛。他有这样的气质,正中玛丽安的心意;因为他把这些气质不仅和他那副迷人的仪表,而且和他那颗火热的心结合了起来。这颗心如今为玛丽安的心所激励,变得更加火热,博得了她的无比钟情。

His society became gradually her most exquisite enjoyment. They read, they talked, they sang together; his musical talents were considerable; and he read with all the sensibility and spirit which Edward had unfortunately wanted.

和他在一起逐渐成为她的最大乐趣。他们一起读书,一起交谈,一起唱歌。他有相当高的音乐才能,读起书来也充满感情,富有生气,这正是爱德华不幸所缺少的。

ty['skænti] adj. 缺乏的,不够的

He is scanty with words.
他沉默寡言。

rum n. 端正,礼貌合宜,礼仪

I hope you will behave with decorum at the funeral.
我们希望你在葬礼上做到得体有礼。

ine vt. 限制,禁闭 n. 边界,约束,范围,限制

I am sick, I have to confine to bed.
我病了,我得卧床休息。

ome adj. 厌恶的,讨厌的,令人厌烦的

It is an irksome task.
那是件令人厌烦的工作。

ivating adj. 迷人的,有魅力的 vbl. 迷住,迷惑

For it was impossible to behold beauty more captivating than Marguerite's.
的确,玛格丽特可真是个绝色女子。

I talked only of the weather and the roads, and had I spoken only once in ten minutes, this reproach would have been spared. "

【难句解析】Had had I...这个倒装结构起强调的作用,意思是“如果...如果”;spare这里的意思是“避免”;

【句子翻译】我假若只是谈谈天气马路,而且十分钟开一次口,那就不会遭此非难。