当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 名著精读《理智与情感》第九章 第7节

名著精读《理智与情感》第九章 第7节

推荐人: 来源: 阅读: 2.73W 次

"Did he indeed?" cried Marianne with sparkling eyes, "and with elegance, with spirit?"

名著精读《理智与情感》第九章 第7节

“真的吗?”玛丽安大声暖道,眼里闪闪发光。“而且还优雅自若,精神抖擞?”

"Yes; and he was up again at eight to ride to covert. "   

“是的。而且八点钟就起来了,骑马去狩猎。”

"That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. "

“我就喜欢这样。青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。”

"Aye, aye, I see how it will be, " said Sir John, "I see how it will be. You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon. "

“啊,啊,我明白了,”约翰爵士说,“我明白了。你现在要去追求他啦,从此再也不想可怜的布兰登了。”

"That is an expression, Sir John, " said Marianne, warmly, "which I particularly dislike. I abhor every common-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at a man, ' or 'making a conquest, ' are the most odious of all. Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever, time has long ago destroyed all its ingenuity. "

“约翰爵士,”玛丽安气冲冲地说道,“我特别不喜欢你那个字眼。我讨厌人们用陈腐不堪的字眼来戏谑人。‘追求’一个人也好,‘征服’一个人也好,都令人恶心透顶。这种说法越来越显得粗俗不堪。如果说它们一度还称得上巧言妙语的话,那么久而久之,其巧妙之处早就丧失殆尽。”

Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if he did, and then replied,

约翰爵士听不懂这番指责是什么意思。不过,他还是开心地笑了,好像他听懂了似的。然后,他回答说:

"Ay, you will make conquests enough, I dare say, one way or other. Poor Brandon! he is quite smitten already, and he is very well worth setting your cap at, I can tell you, in spite of all this tumbling about and spraining of ankles. "

“是呀,不管怎么说,你肯定会征服不少人。可怜的布兰登!他已经受到了沉重的打击。我可以告诉你,他是非常值得你去追求的,尽管发生了这起跌跌撞撞扭伤脚踝的事件。”

kling adj. 闪闪发光的,闪烁的

She was really sparkling (with happiness) at the wedding.
在婚礼上她(幸福得)容光焕发。

onplace adj. 平凡的,陈腐的 n. 常事,老生常谈,普通的东西

Soon it will be commonplace for people to travel to the moon.
不用多久,人们到月球旅行会变成常见的事了。

us adj. 可憎的,讨厌的

Comparisons are odious.
人比人,气死人。

nuity n. 智巧,创造力,精巧的设计

It took some ingenuity to squeeze all the furniture into the little room.
把全部家具都塞进那个小房间是很费了一番心思的。

tily['hɑ:tili] adv. 衷心地,热心地,彻底地

I am heartily grateful to your help.
我衷心地感激你的帮助。

1."Aye, aye, I see how it will be, " said Sir John, "I see how it will be. You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon. "

【难句解析】set your cap for 意思是“挑逗、追求”;

【句子翻译】 “啊,啊,我明白了,”约翰爵士说,“我明白了。你现在要去追求他啦,从此再也不想可怜的布兰登了。”