当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 名著精读《理智与情感》第四章 第4节

名著精读《理智与情感》第四章 第4节

推荐人: 来源: 阅读: 1.3W 次

Marianne was astonished to find how much the imagination of her mother and herself had outstripped the truth.

名著精读《理智与情感》第四章 第4节

玛丽安惊得地发现,她和母亲的想象已经大大超越了事实真相。

"And you really are not engaged to him!" said she. "Yet it certainly soon will happen. But two advantages will proceed from this delay. I shall not lose you so soon, and Edward will have greater opportunity of improving that natural taste for your favourite pursuit which must be so indispensably necessary to your future felicity. Oh! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself, how delightful it would be!"
  
“你当真没有和他订婚:”她说。“然而,这准是马上就要发生的事情。不过,这样推迟一下倒有两个好处,一则我不会这么快就失去你,二则爱德华可以有更多的机会提高自己的天生的鉴赏力,以便欣赏你的特殊爱好,这对你们未来的幸福是必不可少的。哦!他若为你的天才所激发,也学会画画,那该多么令人高兴啊!”

Elinor had given her real opinion to her sister. She could not consider her partiality for Edward in so prosperous a state as Marianne had believed it. There was, at times, a want of spirits about him which, if it did not denote indifference, spoke of something almost as unpromising. A doubt of her regard, supposing him to feel it, need not give him more than inquietude. It would not be likely to produce that dejection of mind which frequently attended him. A more reasonable cause might be found in the dependent situation which forbade the indulgence of his affection. She knew that his mother neither behaved to him so as to make his home comfortable at present, nor to give him any assurance that he might form a home for himself, without strictly attending to her views for his aggrandizement. With such a knowledge as this, it was impossible for Elinor to feel easy on the subject. She was far from depending on that result of his preference of her, which her mother and sister still considered as certain. Nay, the longer they were together the more doubtful seemed the nature of his regard; and sometimes, for a few painful minutes, she believed it to be no more than friendship.
  
埃丽诺把自已的真实想法告诉了妹妹。她不像玛丽安想象的那样,把对爱德华的钟情看得那么遂心如意。他有时候没精打采的,如果不是表示态度冷淡的话,就说明前景有点不妙。假如他对埃丽诺的钟情感到怀疑,大不过使他忧虑一番,不可能惹得他老是那么垂头丧气的。这里或许有个更合乎情理的原因:他的从属地位不允许他感情用事。埃丽诺知道,他母亲对他的态度,既不是让他把现在的家安排得舒适一些,又不是确认他可以不严格遵循她为他制定的生财发迹之道,而自己成家。埃丽诺深知这一情况,心里不可能感到安稳。她不相信他的钟情会产生什么结果,只有她母亲和妹妹依然认为很有把握。不,他们在一起呆的时间越长,他的情意似乎越令人感到可疑。有时,出现那么痛苦的几分钟,她觉得这只不过是友情而已。


trip ['aut'strip] vt. 超过, 跑过

It is a case of the student outstripping the teacher.
这是一个学生超过老师的例子。

uit n. 追求, 追赶, 工作

We work hard in pursuit of happy life.
我们为追求幸福生活而努力工作。

spensably adv. 不可缺少地, 绝对必要地

give help that is indispensably required
给予不可缺少的援助

ietude [in'kwaiitju:d] n. 焦虑, 不安

lgence n. 沉溺,放纵,嗜好

Sweets are my only indulgence.
甜食是我唯一的嗜好。

andizement n. 增大, 扩大, 强化

His sole aim is personal aggrandizement.
他唯一的目标就是要扩充个人的权势。


e was, at times, a want of spirits about him which, if it did not denote indifference, spoke of something almost as unpromising. A doubt of her regard, supposing him to feel it, need not give him more than inquietude.

【难句解析】a want of sth.意思是“缺少...”;unpromising意思是“没有希望的,结果未必良好的”

【句子翻译】他有时候没精打采的,如果不是表示态度冷淡的话,就说明前景有点不妙。假如他对埃丽诺的钟情感到怀疑,大不过使他忧虑一番,不可能惹得他老是那么垂头丧气的。