当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 杨洁篪:中美可建立更加密切的合作关系

杨洁篪:中美可建立更加密切的合作关系

推荐人: 来源: 阅读: 2.92W 次

In early June, President Xi Jinping and President Obama had eight hours of no-necktie meetings in California in which they outlined their vision of China and the United States working together to create a new model of the major-country relationship.

In the more than 40 years since China and the United States reengaged, their interests have become increasingly interwoven. Today, there is a flight between China and the United States every 24 minutes, and about 10,000 people are traveling across the Pacific every day. About 194,000 Chinese students are studying in the United States, and there are 26,000 American students in China. Our two economies account for one-third of the global economy, our two peoples one-fourth of the world population and our trade volume one-fifth of the global total.

Chinese-U.S. cooperation has delivered real benefit to our peoples. Inexpensive and quality Chinese goods have proved popular with American consumers. The vast Chinese market offers great opportunites to American companies. In 2012, nearly 70 percent of the U.S. companies operating in China made profits, according to a survey of its members by the American Chamber of Commerce in the People’s Republic of China, and 40 percent of them reported higher profit margins in China than their global average. The more than 1,500 McDonald’s outlets in China have outperformed other McDonald’s outlets in the world. Meanwhile, Chinese investment in the United States has helped boost the U.S. economy. The West Basin Container Terminal of China Shipping in California, for example, has created nearly 10,000 local jobs; some Americans have told me they regard it as the “greenest” port in the world.

杨洁篪:中美可建立更加密切的合作关系

Chinese-U.S. cooperation has promoted peace, stability and development in the Asia-Pacific region and beyond. Our two countries have carried out effective coordination and cooperation on a wide range of topics, including regional hot spots such as the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue. We have coordinated responses to global challenges such as counterterrorism, nonproliferation, climate change, cybersecurity and the international financial crisis, and worked together to promote global economic stability and recovery. All this shows that Chinese-U.S. cooperation is an anchor for world peace and stability.

China is deepening its comprehensive reforms and opening itself up to the world. In the next five years, Chinese overseas investment will reach $500 billion, Chinese imports will exceed $10 trillion and the number of its outbound tourists will surpass 400 million. This will create bright prospects for Chinese-U.S. cooperation. Both countries should seize the opportunity to build on this huge potential.

China is committed to promoting world peace, development and win-win cooperation for all. China’s development poses no threat to any other country. Being a major and responsible country, China stands ready to assume greater responsibilities commensurate with its role. China’s pursuit of development will undoubtedly expand its mutually beneficial cooperation with the United States and other countries.

As China and the United States differ in their histories, culture, traditions, social systems and stage of development, it is natural that there are differences between our nations. But both countries have ample wisdom to manage their differences and frictions. What is most important is that we follow the course charted by the two presidents, blaze a new trail that is different from the traditional path of conflict and confrontation between great powers, and work together to build a new model of major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation to the benefit of both our two peoples and people across the world.

This week’s China-U.S. Strategic and Economic Dialogue is an important platform for conducting high-level communication on long-term, strategic and overarching issues. The main task of the upcoming dialogue, the fifth such meeting,is to implement the extensive agreement reached at the presidents’ meeting last month, deepening dialogue and cooperation in various areas, and advancing a new-model major-country relationship. The previous four rounds of dialogue produced more than 340 points of agreement on a range of issues and 11 outcome documents. I believe that, with the joint efforts of both sides, this round will lead to agreement on more issues, produce more concrete outcomes and boost our efforts to open a new chapter in the cross-Pacific cooperation between China and the United States.6月初,中国国家主席习近平与美国总统奥巴马在加利福尼亚州举行了一场长达8小时的非正式会谈,双方就共同构建中美新型大国关系交换意见。

中美重启交往四十多年来,两国利益往来日益密切。现在,每间隔24分钟就有一班中美航班,每天大约有一万人往返于太平洋两岸。中国赴美留学生约有十九万四千多人,在中国留学的美国学生人数也有两万六千多人。两国经济占全球经济总量的1/3,人口占总数的1/4,贸易量占总量的1/5。

中美合作为两国人民带来了实实在在的好处。价廉质优的中国产品备受美国消费者的青睐。中国广阔的市场环境为美国企业提供了巨大的机会。据美国商会驻中国成员调查表明,在2012年,近70%的美国在华企业实现盈利,其中四成在华利润高于全球利润率。中国的一千五百多家麦当劳店也位列全球前茅。与此同时,中国企业在美投资也促进了美国经济的发展。举例来看,在加利福尼亚州的中海运西港池码头为美国当地人民创造了近万个工作岗位,一部分美国人民告诉我,他们把它当做是世界上最“绿色”的码头。

6月初,中国国家主席习近平与美国总统奥巴马在加利福尼亚州举行了一场长达8小时的非正式会谈,双方就共同构建中美新型大国关系交换意见。

中美合作关系促进了亚太及周围地区的和平、稳定和发展。对朝鲜和伊朗核问题等地区热点问题,制定有效的协调与合作方针。我们也对反恐怖主义、防核扩散活动、气候变化、网络安全以及全球经济危机等国际性挑战做出了合理应对,共同努力维护世界经济和平与稳定。

中国正在深化综合改革,扩大对外开放。在未来5年,中国对外投资将达到5000亿美元,进口总额超过10万亿美元,出境游客总人数超过4亿人次。这将为中美合作开拓广阔的前景。双方各国也应抓住机遇,将潜力变成现实。

中国致力于推动世界和平、发展、双赢合作摆在首位。中国的发展不会给任何国家带来威胁。作为一个有责任感的大国,中国愿意承担与其地位相适应的更大责任。中国追求发展无疑将会扩大中国与美国及其他国家间的互利合作。

由于中美之间在历史、文化、传统、社会体系和发展阶段等方面都有很多不同之处,因此两国间存在分歧也是很正常的。但是两国都有足够的能力应对分歧,减小摩擦。最重要的就是根据两国领导人设定的方向,为解决两大强国间的传统冲突及对抗开辟新道路,建立以相互尊重、双赢合作为基础的新型大国关系,造福两国乃至世界人民。

这周进行的中美战略与经济对话,为高层间长期战略性首要问题的交流提供了良好的平台。即将展开的对话(第五轮会议)的主要任务是完善上个月领导人间达成的共识内容,在多领域深化对话与合作,发展新型大国关系模式。前四轮对话就一系列问题达成了340多项具体成果和11份成果文件。我相信,通过双方共同的努力,这轮对话将会在更多问题上达成共识,收获更多成果,为中美两国间跨太平洋合作创造新的篇章。