当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 10个有关富人的奇怪故事(上)

10个有关富人的奇怪故事(上)

推荐人: 来源: 阅读: 1.4W 次

Everyone has different tastes—some extravagant, strange, or even legally questionable. But most of us can't indulge in our more exotic tastes because of financial or time constraints. With the wealthy, they have nothing stopping them from doing whatever they wish, no matter how unusual.

每个人品味迥异,有人夸张,有人奇特,而有人甚至在法律存在疑点。然而我们大多数人限于财务和时间,无法纵情于更多异域品味。有了财富,从没有什么东西阻止他们做想做的事情,无论多么稀奇。

10 Howard Hughes's Strangest Romance

10.霍华德休斯最奇怪的浪漫

10个有关富人的奇怪故事(上)

Before he was a recluse, Howard Hughes was admired worldwide for his achievements in aviation. In 1938, Hughes was planning to break the record for flying around the world so he went to London to discuss the logistics with aviation experts.

霍华德·休斯成为隐士前,以他在航空领域的成就受到全世界羡慕。1938年休斯为打破环球飞行记录,前往伦敦与航空专家讨论后勤。

While staying at the Savoy Hotel, he began an affair with Woolworth heiress Barbara Hutton, a woman as wealthy as he was. Hughes soon developed an unusual fixation. As Hutton recalled: He saw I had difficulty reaching orgasm and tried desperately to make me do so the first time... thereafter pleasing himself and saying that I would not have one anyway. If I touched myself, he angrily brushed my hand away. He could not take it when a woman lost herself in pleasure because he felt he must absolutely be in control of a situation.

住在萨沃伊酒店的时候,他开始与和他一样富有的伍尔沃斯女继承人芭芭拉·赫顿有外遇。休斯很快陷入异常的痴恋中。据赫顿回忆说:他看到我很难达到高潮,拼命地试图让我做,所以第一次就……此后他取悦自己说反正我不会有一个。如果我触碰自己,他会愤怒地轰走我的手。当一个女人沉浸在自我愉悦中他不能接受,因为他觉得他必须完全控制局面。

After Hughes's business was finished in London, he returned to his then-girlfriend Katharine Hepburn in America.

休斯在伦敦的业务完成后,便回到他美国的女友凯瑟琳·赫本身边。

9 The Man Who Bought Stonehenge

9.买了巨石阵的男人

10个有关富人的奇怪故事(上) 第2张

Before Stonehenge became a public property and a World Heritage site, it was briefly owned by an English millionaire named Cecil Chubb. In 1915, Chubb purchased Stonehenge and the land around it for £6,600 at auction. After Chubb purchased the monument, he said that it all happened on a "whim." But there were two stories about what happened next.

在巨石阵成为公共财产和世界文化遗产之前,它一度属于英国百万富翁,塞西尔·丘伯。1915年,丘伯以6600英镑在拍卖会上购买了巨石阵和周围的土地。购买了这一纪念碑后,他说这一切都是“心血来潮”。但接下来发生了两个故事。

One story states that Chubb gave Stonehenge to his wife as a gift. But she didn't like it because she wanted curtains from the auction. So he gave the property to the British government. Another story says he donated the property because he feared Americans would buy it.

一个故事说,丘伯买巨石阵给妻子作为礼物。但她并不喜欢,因为她想要拍卖会上的窗帘。所以他把所有权交给了英国政府。另一个故事说,他捐赠财产是因为担心美国人会买。

Either way, Chubb later received the title, First Baronet of Stonehenge. On his coat of arms, Chubb even had the motto "Saxis foundita" ("Founded on the stones").

无论哪种方式,后来丘伯以”第一位拥有巨石振阵的男爵”标题登刊。在他的纹章上,丘伯甚至有座右铭“建立石上”。

8 The Reclusive King Brothers

8.隐居的王室兄弟

10个有关富人的奇怪故事(上) 第3张

In 1925, Maurice and Harrold King took up life at an Alberta ranch with little more than $5 to their names. By the time both of the brothers died in the 1990s, their property was worth an estimated $6 million.

1925年,莫里斯和哈罗德国王在阿尔伯塔省的农场苦行度日,仅超5美元一点点。直到20世纪90年代,两兄弟逝世时,财产价值估计有600万美元。

Despite this, the King brothers lived in a small log cabin on the 2,000-hectare ranch without such amenities as indoor plumbing or electricity. Their shrewd business sense allowed them to flourish during the Great Depression when others went bust.

尽管如此,王室兄弟住在一个2000公顷牧场的小木屋中,那里没有室内管道或电力等设施。他们的生意经,使他在大萧条期间当别人破产时仍蓬勃发展。

Soon, their eccentric lifestyle sparked wild rumors: They served their guests water with mice swimming inside, ate mice as sandwich meat, and allowed mangy dogs to lick their plates clean. Many of these rumors were dispelled by a reporter who visited in 1973.

很快,他们古怪的生活方式引发了疯狂的谣言:他们为客人提供的水里有小鼠游泳,吃老鼠肉三明治,允许肮脏的狗把干净盘子舔得干干净净。1973年一名记者拜访后,许多这样的谣言才被驱散。

Despite their great wealth, the brothers lived like they were in poverty until their deaths: Harrold in 1995 at age 96 and Maurice in 1996 at 98.

尽管他们富甲一方,兄弟俩却一生清贫,哈罗德于1995年逝世,享年96岁,莫里斯于1996后离开,享年98岁。

7 The Bigamist Oilman

7.重婚的石油商

10个有关富人的奇怪故事(上) 第4张

H.L. Hunt was once the richest man in the world. A former professional gambler, Hunt's fortune was derived from the Daisy Bradford oil field, which was the largest in the Lower 48.

哈罗德森·拉斐特·亨特曾经是世界上最富有的人。曾是职业赌徒,其财富来源于黛西布拉德福德油田,这是美国本土48州中最大的一个。

An ultra-right-wing conservative, he self-published his 1960 novel, Alpaca, which suggested that those who paid higher taxes should receive more votes. But Hunt's oddness didn't end there: He was a bigamist with three different families.

做为一个极右翼保守党,他在1960年出版的小说《羊驼》中表明赋税更高的人应该得到更多的选票。但是亨特的奇怪还没有结束:他是个有三个不同的家庭的重婚者。

In Hunt's main family with Lyda Bunker, he had seven children. They resided at his Mount Vernon estate in Dallas. At the same time, he was married to Frania Tye, who resided in Tampa Bay, Florida. With her, he claimed his name was Franklin Hunt. They had four children. After Lyda died, he started another secret family by marrying his secretary-mistress, Ruth Ray. They had four children.

他在与莉达邦克组建的主要家庭中有七个孩子。他们居住在达拉斯的弗农山庄园。同时,他还和住在佛罗里达州坦帕湾的泰伊结婚,和她一起他自称叫富兰克林·亨特。他们有四个孩子。莉达去世后,他和秘书情妇露丝雷开始了另一个秘密的婚姻。并有四个孩子。

Since his death in 1974, his 14 living children and descendants have warred over his massive fortune with lawsuits and bankruptcies that are still ongoing.

自1974年去世以来,他的14个在世子女和后代一直就他巨大的财富激烈竞争,不断诉讼和破产。

6 The Jameson Whiskey Heir Who Paid To Watch Cannibals

6.那些付费观看食人族的詹姆逊威士忌的继承人

10个有关富人的奇怪故事(上) 第5张

James Jameson, who was heir to the Jameson Irish whiskey empire, was also an explorer. In one 1887 incident recorded by famed adventurer Henry Stanley, Jameson was in Ribakiba meeting Arab slave trader Tippu Tip when he expressed interest in watching cannibals.

詹姆斯·詹姆逊是詹姆逊爱尔兰威士忌帝国的继承人,也是一个探索者。著名的探险家亨利·斯坦利在1887年的一次事件中记录,当詹姆逊表示有兴趣看食人族时正在Ribakiba会见阿拉伯奴隶贩子提普迪普。

For the price of just six handkerchiefs, he purchased a 10-year-old girl who was taken to a known cannibal village and given to the tribe. Jameson documented their process and even drew sketches, later filling them in with watercolors and showing them to the tribal chiefs.

花六手帕的价格,他购买了一个被带到已知食人族村庄和部落的10岁女孩。詹姆逊记录他们的过程,甚至画了草图,之后用水彩填充,并展示给了他们的部落首领。

At first, Stanley expressed skepticism. But after speaking to Jameson's translator, he concluded that it was the truth.

起初,斯坦利表示怀疑。但与詹姆逊的翻译谈话后,他总结出这是事实。