当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语对于再见的说法有几种表达

日语对于再见的说法有几种表达

推荐人: 来源: 阅读: 2.89W 次

如何用日语正确地表达“再见”?学日语入门「さようなら」って使わない…の?不使用“さようなら|sayonara 再见”了?虽然这是分别时的寒暄用语,但日本人平时的对话交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再见”。

ing-bottom: 50.63%;">日语对于再见的说法有几种表达

「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本当に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。

不使用“さようなら|sayonara 再见”是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。

「バイバイ」も近は使わない人が多い

近不用的“byebye”人也多

ばいばいって言わないで。もう会えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以来、またねと言うようになりました。

被人说过不要说“byebye”,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane 再见)。

「ごきげんよう」もほぼ使われてない

“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用

女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結構便利みたいで、出会った時とお別れをする時の、両方に使えるんですよね。

虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。

英語でも同様の事が起きてるみたい

英语中也有相同的现象

「さよなら」を英語で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう会わなそうな人に対してしか使いません。

“さようなら|sayonara 再见”在英语中对应的是“Good bye”。其实“Good bye”也一样,只对再也不见的人使用

Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風なフレーズです。長い間相手に会わなくなるときに使えますが、日常会話ではあまり見られない表現です。

Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有个好的旅行”,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。

ちなみに何が使われているかというと…

顺便一提现在用的是什么

代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。

相对的,在分别时的寒暄词语变换了各种说法。

友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失礼します」や「お疲れさまです」。

和朋友分别时用“またね”或“じゃあ”。和工作相关的人的话用“失礼します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。