当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 和你共读《木偶奇遇记》(10)

和你共读《木偶奇遇记》(10)

推荐人: 来源: 阅读: 1.42W 次

意大利作家科洛迪的《木偶奇遇记》成功地塑造了小木偶匹诺曹的形象,木偶的这段奇遇故事也多次被拍成动画片和故事片,在全世界广受欢迎。从今天起,和意语君一起来重新读读原著吧,说不定会有新的感受噢:)

和你共读《木偶奇遇记》(10)

— Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io.

"你要听我的话,永远照我对你说的话去做。"

— Volentieri, volentieri, volentieri!

"我愿意,我愿意,我愿意!"

— Fino da domani — soggiunse la Fata — tu comincerai coll’andare a scuola. —

"从明天开始,"仙女接着说,"你就去上学。"

Pinocchio diventò subito un po' meno allegro.

皮诺乔马上就不那么高兴了。

— Poi sceglierai a tuo piacere un'arte o un mestiere... —

"然后选择一种你喜欢的手艺或者工作……"

Pinocchio diventò serio.

皮诺乔脸都板起来了。

— Che cosa brontoli fra i denti? — domandò la Fata con accento risentito.

"你嘴里嘟囔些什么?"仙女用不大高兴的口气问他

— Dicevo... — mugolò il burattino a mezza voce — che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi...

"我说的是……"木偶低声说,"现在才去上学,好像晚了点……"

— Nossignore. Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi.

"一点也不晚,我的宝贝。你记住了,读书学习是永远不会晚的。"

— Ma io non voglio fare né arti né mestieri...

"可我不想干手艺或工作什么的……"

— Perché?

"为什么?"

— Perché a lavorare mi par fatica.

"因为我觉得干活太累。"

— Ragazzo mio, — disse la Fata — quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o allo spedale. L’uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare. Guai a lasciarsi prendere dall' ozio! L'ozio è una bruttissima malattia e bisogna guarirla subito, fin da bambini: se no, quando siamo grandi, non si guarisce più. —

"我的孩子,"仙女说,"说这种话的人,最后差不多不是进监狱就是进医院。我告诉你,一个人不管生下来是穷是富,在这个世界上都得做点事,都要工作,劳动。懒惰可没有好结果!懒惰是一种最坏的毛病,必须马上治好,趁小治好。要不,大了就再也治不好了!"

词汇解析

ubbidire

[v.tr]听从;听话

soggiungere

[v.tr]补充,补充说

brontolare

[v.tr.]嘟囔,抱怨

risentito

[agg.]忿恨的,不满的

mugolare

[v.intr]哼哼唧唧,呻吟

burattino

[s.m.]木偶

nossignore

[loc. avv.] (表示强硬) 不,没有

istruirsi

[v.rifl.]学习,获得教育

obbligato

[agg.]有义务的,有责任的

occuparsi

[v.rifl.]就业

guai

[inter.]留神,危险 (带劝告口吻)