当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 和你共读:《月亮和六便士》意语版(11)

和你共读:《月亮和六便士》意语版(11)

推荐人: 来源: 阅读: 6.12K 次

每个人,总该有一件始终追求的东西,从不放弃。

和你共读:《月亮和六便士》意语版(11)


«Sapete come gli uomini possano essere ossessionati dall'amore, così da divenire sordi e ciechi a ogni altra cosa al mondo? Sono tanto poco padroni di sé quanto gli schiavi incatenati al banco di una galera. La passione che incatenava Strickland non era meno tirannica dell'amore.»

"你知道吗,一个人要是坠入情网,可能就会对世界上一切事物都不闻不问了。那时候他就会像被铁链拴住的做苦工的奴隶一样,身心都不是自己所有了。把思特里克兰德俘获住的热情正同爱情一样霸道,一点自由也不给他。"

«Che strano che mi diciate questo!» risposi. «Perché molto tempo fa ero convinto ch'egli fosse posseduto da un demone.»

"你也这么说,真奇怪!"我回答道。"因为很久以前,我也是这么想的。我觉得他这个人是被魔鬼给缠住了。"

«E la passione che teneva Strickland in suo potere era la passione di creare la bellezza. Non gli dava pace. Lo spingeva qua e là. Egli era un eterno pellegrino, incalzato da una divina nostalgia, e il demone entro di lui era spietato. Vi sono uomini il cui desiderio di verità è così grande che per raggiungere la verità sconvolgerebbero le fondamenta medesime del loro mondo. Strickland era di questi, solo che in lui la bellezza sostituiva la verità.

"使思特里克兰德着了迷的是一种想要创造出美的热望。这种激情叫他一刻也不能平静。逼着他东奔西走。他像是一个终生跋涉的香客,永远追寻着圣地。盘踞在他心头的魔鬼对他毫无怜悯之情。世上有些人渴望寻获真理,他们的渴求是那么强烈,为了达到这个目的,就是叫他们把生活的基础完全打翻,他们也在所不惜。"

词汇解析

ossessionare

[v.tr.]迷住,纠缠

incalzare

[v.tr.]紧跟, 追赶;逼迫

galera

[s.f.]苦地方; 苦工

incatenare

[v.tr.]用链拴住;束缚

tirannico

[agg.]暴政的, 专制的; 专横的

demone

[s.m.]魔鬼

pellegrino

[s.m.]朝圣者,香客

spietato

[agg.]冷酷的,无情的

fondamento

[s.m.]根据; 基础; 基本原理