当前位置

首页 > 英语作文 > 英语写作经验 > 英语课外学习阅读

英语课外学习阅读

推荐人: 来源: 阅读: 2.57W 次

提高英语的水平往往可以看一些英语的新闻和阅读,还有英语的电视剧和电影,这样可以很快的提高我们的英语口语,接下来小编给大家带来英语新闻,需要的同学们可以看一看。

英语课外学习阅读

  课外阅读1

周末朝鲜发射的导弹震慑了韩国周一的股市,而与别人不同的是,三星公司却爆出公司的第二季度总账。作为韩国最大的出口商,有利于三星自然有利于韩国经济的发展,三星公司所说的将会使公司的利润增长5倍无疑是个好消息。事实上,今年三星公司的股票已经上升了40%。

Samsung

Take that, Kim Jong-il. Missiles launched by NorthKorea over the weekend barely caused South Korea’s stock market(股市) to break sweat (一身冷汗)on Monday. Then, dispensing with (省掉)tradition, Samsung Electronics (三星电子)released a buoyant(轻松愉快的) forecast for second-quarter earnings. That really put a rocketup the market. Shares in Asia’s biggest technology group leapt 5.5 per cent, while thebenchmark (基准)Kospi bucked regional malaise(不满,隐忧) to close slightly higher.

As the country’s biggest exporter, what is good for Samsung is good for Korea – and theprospect of a fivefold (五倍的)increase in consolidated (加固的)operating profit from the firstquarter is indubitably(无疑地) good. (CompaRed with a year ago, however, Samsung’s $1.7bnto $2bn projection(投影) is roughly flat.) It is a fair bet Samsung will deliver on its promises; after all, the second quarter closed last week, so management has full visibility. Semiconductors(半导体) are at last benefiting from higher spot prices. Depending on size, Nand flash memory prices rose 36-84 per cent from the first quarter, according to iSuppli, aconsultancy(顾问公司). Sales of liquid crystal display panels, which accounted for some 40 per cent of Samsung’s operating profit last year, are likewise rising: shipments rose 42.5 percent quarter on quarter, according to WitsView.

Samsung’s stock price has risen 40 per cent this year, comfortably outpacing(超过) thebroader market. Although its shares now trade on 1.4 times book value, that is still far from the 2.2 times that might be justified in a cyclical upswing(改进,提升). One niggle(吹毛求疵) isthat Samsung’s guidance refers to consolidated accounts, instead of the more usual parent-basis numbers. The switch allows Samsung to include more overseas subsidiaries(子公司), implying that is where most of the profit boost is coming from. Good news, in short, especiallyif it signals a broader tech recovery, but not enough to send Samsung’s shares ballistic(发射的).

Keke Vew: 自1992年中韩正式建交后,三星电子于1992年8月在中国惠州投资建立了三星电子有限公司 (SEHZ)。此后,三星电子不断加大在中国的投资与合作,截止到2002年,在华累计投资额已达26亿美金,成为对中国投资最大的韩国企业。

三星电子作为三星集团的旗舰企业,迄今为止已经在中国设立了显示器、CDMA系统以及手机、打印机及传真机、家电等11个合资工厂,1个研发中心,3个销售公司和1个售后服务中心,员工数达1万1千之多。

  课外阅读2

美国与其他国家仍须调整网络防御措施,以区分单纯的滋扰和真正的威胁。这跟来势汹汹的朝鲜网络战没有任何关系,好像是近期报导的针对韩国和美国网站的网络攻击的产物。

PARIS — Leading European newspaper and magazinepublishers on Thursday called on the EuropeanCommission to strengthen copyright protectionas a way to lay the groundwork for new ways togenerate revenue online.

巴黎——欧洲主要的报纸和杂志的出版商呼吁欧洲委员会加强版权保护,以此为在线创收奠定基础。

The publishers said widespread use of their work by online news aggregators and other Websites was undermining their efforts to develop an online business models at a time when readersand advertisers are defecting from newspapers and magazines.

杂志及报纸所有人向(欧盟)电信委员会委员维维安·蕾汀请愿。出版商说,他们的工作成果被广泛使用于在线新闻整合和其他网站中,这发展了一种在线商业模式,破坏了他们的努力成果,同时造成读者和广告客户从报纸和杂志中流失。

“Numerous providers are using the work of authors, publishers and broadcasters without payingfor it,” the publishers said in a letter to Viviane Reding, the European media andtelecommunications commissioner. “Over the long term, this threatens the production of high-quality content and the existence of independent journalism.”

一位出版商在写给电信委员会委员维维安·蕾汀的信中提到:“大量的供应商在免费的使用着作者、出版商以及广播商的工作成果”,“从长远来看,这威胁到高品质评论的撰写和独立新闻的存在。”

The petition echoes other recent calls from publishers for greater copyright protection asthey try to move beyond a business models based largely on advertising and try to generatemore revenue from users. Only a handful of newspapers or magazines, including The WallStreet Journal and The Financial Times, have had success charging readers to use their sites.

请愿书与近期其他来自出版商的呼吁产生了共鸣,寻求更多的版权保护,他们试图超越主要基于广告的商业模式,尝试从用户处产出更多收入。只有少数的报纸或杂志,包括The Wall Street Journal(华尔街日报)和The Financial Times(金融时报),成功的给读者充电,让读者使用它们的网站。

The initiative grew out of a campaign in Germany, led by Axel Springer, which publishes thetabloid Bild, to strengthen copyright law in that country. German publishers want to create aso-called neighboring right for publishers, similar to protections that already exist for musicpublishers and other content owners.

该请愿在德国衍生出一项活动,领导者是Axel Springer——小报Bild的出版商,活动目的在于让德国加强版权法律。德国出版商希望建立所谓的邻接权(即:作品传播者权),类似已经存在的对音乐出版商和其他内容所有者的保护一样。

The right would give publishers greater control over secondary use of their work that generatesrevenue.

出版商将有权控制他们工作成果因二次利用而产生的收入。

Publishers have not said publicly what they would do with such a right, but executives say onepossibility would be to try to get business users to pay for access to online content. Under sucha practice, businesses would have to pay for special licenses; fees would be collected by a neworganization modeled on the “societies” that gather royalties on behalf of musical copyrightowners. Private individuals would be allowed access to news sites without such a license.

出版商还未公开表示他们会如何使用这种权利,但是执行上有可能让企业用户为接入在线内容进行支付。在这种情况下,企业将不得不支付特别许可证;费用将会被集中到“社团”——代表音乐版权所有人收集版税——的一个新的组织机构模式中。个人则无需支付这种特别许可证费用就可接入新闻网站。

The letter presented Thursday to Ms. Reding also stopped short of specific proposals. Instead, publishers want stricter enforcement of existing legislation, said Heidi Lambert, aspokeswoman for the European Publishers Council, a trade group that has endorsed thepetition.

周四这封信被呈给了蕾汀女士,同时解决了具体建议短缺的情况。欧洲出版商协会已经批准了该请愿书,发言人Heidi Lambert说,与此相反,出版商要求更严格执行现行立法。

European publishers have been leading an effort to get Google and other Internet companies toadopt a new technology that manages the relationship between online publishers and searchengines. The system, called the Automated Content Access Protocol, would allow publishers toset the terms of search engines’ and aggregators’ use of their content.

欧洲出版商们正努力让谷歌和其他网络公司采取一种新的技术来处理在线出版商和搜索引擎的关系。这种系统叫做自动内容访问协议,支持出版商设置搜索条件及整合内容。

Publishers say the system, championed by the publishers’ council and the World Association ofNewspapers and News Publishers, would make it easier to create profitable Web sites. Criticssay, however, that it would create unnecessary new hurdles for users.

出版商们称,这个被出版商协会和World Association of Newspapers (世界报业协会)以及NewsPublishers拥护的系统,将更容易的建立可盈利的网站。批评人士则认为,它会给用户带来不必要的新障碍。

Google did not immediately return a call seeking comment.

谷歌还未立刻做出回应。

Martin Selmayr, a spokesman for Ms. Reding, said she had not yet reviewed the document andcould not comment on it. But he referred to a speech she gave Thursday in Brussels, in whichshe said that a top priority for developing the digital economy in Europe was the creation of “asimple, consumer-friendly legal framework for accessing digital content in Europe’s singlemarket, while ensuring at the same time fair remuneration of creators.”

蕾汀女士发言人马丁·塞尔梅尔说,蕾汀女士还未再审该文件,因而无法给出评论。但是他提到了蕾汀女士周四在布鲁塞尔的讲话,蕾汀女士在讲话中说,数字经济在欧洲发展,最优先的就是要创造一个框架:“为欧洲单一市场接入数字内容建立一个简单的、友好易用的合法框架,以此同时确保创造者获得公平报酬。”

The petition has been signed by executives of News Corp., Axel Springer, Gruner + Jahr, Lagardère, Independent News & Media, the Daily Mail & General Trust, Burda Mediaand the Espresso Group, among others. Neither the International Herald Tribune nor its parent, The New York Times, is among the signatories.

在请愿书中签字的有News Corp.(新闻集团)的执行主管,Axel Springer(德国最大报纸出版商), Gruner + Jahr(古纳亚尔集团,欧洲最大杂志出版商), Lagardère(拉加代尔集团,法国一家综合性媒体),Independent News & Media(爱尔兰报业集团独立新闻及传媒公司), the Daily Mail & General Trust(每日邮报暨通用信托集团),Burda Media(布尔达传媒集团) 以及EspressoGroup等。 International Herald Tribune(国际先驱导报)及其母公司,以及The New York Times(纽约时报)都未签名。