当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 各大媒体对"两会"名称的不同翻译

各大媒体对"两会"名称的不同翻译

推荐人: 来源: 阅读: 5.94K 次

眼下两会关键词层出不穷,雷人提案也是一个接一个,不过大家可能不知道,仅仅“两会”这个名字本身,比较雷人的译法也有很多。

各大媒体对"两会"名称的不同翻译

维基百科解释“两会”时用的就是汉语拼音Lianghui,马来西亚通讯社的新闻标题于是借用这个说法,写成:
2300 Delegates Arrive Beijing for Annual Liang Hui,只是把Lianghui写成了Liang Hui,有点不符合汉语拼音规范(表示一个概念汉字词汇拼音要连写)。

“两会”还有几种“主流”的译法。维基百科中“Lianghui”这个词条的解释是Two Organizations,把“两会”理解成“两个组织”,虽然概念上没有错,但是显然不是我们现在所说的这个“两会”——“两个会议”。

如果是“两个会议”,那么最简单的英文翻译是two meetings,法新社、路透社、华尔街日报等媒体都是这么用的。然而,既然是数千人的大会,用meetings有点小词大用,反映不出中国人民政治生活中的一件大事的气势来,所以应该有更好的翻译。

China Daily对于“两会”这个词有正式的翻译版本——two sessions,很明白地是指两个会议。

如果不说中式英语Lianghui,也不用有点小气的two meetings,或者官方的two sessions,这“两会”还有什么可能的译法吗?

这个可以有——文莱在该国的英文新闻网站是这么说的——Chinese delegates gather in Beijing for Year's Two Big Meetings。

这个译法又简单,又够大气,算是众多官方、民间各版本中比较折中的一个译法了。