当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 经典诗歌汉英对照

经典诗歌汉英对照

推荐人: 来源: 阅读: 5.4K 次

英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面本站小编为大家带来经典诗歌汉英对照,欢迎大家阅读!

经典诗歌汉英对照

经典诗歌汉英对照:一定有人哭泣

一定有人哭泣

在这样的黄昏

风从西边来

雨从西边来

而她就是忍不住

头一个哭泣的那个人

对著一堆堆

历史的白骨

人间的不义与缄默

而她就是一开了头

便止不住哭泣的那个人

人类的罪恶

冰峰般矗立在她四周

把她笼罩在重重阴影里

使她窒息

一定有人哭泣

在这样的黄昏

风从西边来

雨从西边来

someone must be crying

in such an evening

wind coming from the west

rain coming from the west

she was the first one

who could not hold her tears

facing piles and piles

of white bones in history

the injustice the dead silence

she was the one who started crying

and was unable to stop

the evil deeds of humanity

towering around her

like ice mountains

casting the heavy shadows

that eventually choked her

someone must be crying

in such an evening

wind coming from the west

rain coming from the west

 经典诗歌汉英对照:小城霏雨

清晨,屋外正在落雨

室内幽暗

在我久居的院落深处

雨水滴嗒

打湿了我窗前的老树和葡萄藤

悠然间我想起

那夏日里曾客居的外省小城

早市的喧闹把我从睡意中唤醒

沿滴水的店铺屋檐

我走过早市的街巷

人流在伞的下面

在毗连的木屋檐下

在异乡的语音中

一条平缓而从容的溪水

从这条巷到那条巷

渐渐地

从沉甸甸的装满青菜的提篮里

从一丛丛淌着水滴的花束中

雨水霏霏,溶入一片江南画屏

当我沿早市的街巷

走回我客居的小屋

这外省小城和一束鲜花的幽香

给我留下了深深的温情

连雨水也那样亲切

有如我北方的家

晚饭后院落中的寂静

小女儿一整天玩得疲倦了

在初睡中喃喃梦呓

有时雨水就是在这时滴落在葡萄架上

一丝凉意正浸入夏夜的深处

有如那束晚香玉所唤起的

Dawn breaks to rain outdoors

And indoors it is dark

Drumming rain

Wets the old tree and the grapevine outside my window

Back in the courtyard that has long been my home

And my thoughts turn

To a summer's day spent in a small town in another province

When the noise of the morning market woke me from slumber

I walked through market streets

Whose shop eaves dripped with rain

Packed with people under umbrellas

Under abutting eaves of wooden houses

Amid the accents of another place

A brimming gentle stream

Going gradually

From one street to the next

Through handbaskets laden with greens

And dripping bunches of flowers

Fused by pouring rain into a painted southern screen

And the little town in another province

With its aroma of cut flowers

Warmed me deeply as I walked

Back to my narrow lodgings

With intimacy even of rain

As if after supper in the still courtyard

Of my northern home

My daughter tired with daylong play

Murmured in the somniloquy of first sleep

And sometimes now raindrops on the vine trellis

Infuse cool deep into a summer's night

Like those tuberoses calling