当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 叙利亚政府军在阿勒颇发起猛攻

叙利亚政府军在阿勒颇发起猛攻

推荐人: 来源: 阅读: 2.51W 次

叙利亚政府军在阿勒颇发起猛攻

President Bashar al-Assad’s forces seized a wide swath of rebel territory in the embattled Syrian city of Aleppo, spurring the flight of tens of thousands of civilians amid intense fighting that threatens the collapse of the opposition’s last major urban stronghold.

巴沙尔.阿萨德(Bashar al-Assad)总统的部队在饱受战火蹂躏的叙利亚城市阿勒颇(Aleppo)攻占了一大片叛军地盘,促使数万平民逃亡,激烈的战斗看起来可能摧毁反政府力量的最后一个主要城市据点。

Activists and rebel leaders said pro-Assad forces on Monday recaptured the northern districts of the city,

活动人士和叛军领导人表示,支持阿萨德的部队周一夺回了阿勒颇北部的几个区。

Which has been divided between opposition forces on the east and Assad forces on the west since the rebels first stormed Syria’s second city in 2012.

自2012年反政府力量首次攻打这个叙利亚第二大城市以来,该市一直处于两军对峙状态:反政府力量占据东部,阿萨德部队占据西部。

The government advance means that over the course of a few days, rebels have lost about a third of their territory in Aleppo, which has become the most crucial —

政府军在战场上的进展意味着,在几天时间里,叛军失去了自己在阿勒颇的大约三分之一地盘。

and bloodiest — battleground of Syria’s five-year civil war.

在叙利亚五年内战中,该市已成为最关键和最血腥的战场。

While past offensives in Aleppo led to intense jockeying among world powers to halt the fighting and maintain the status quo, the latest struggle has been marked by the absence of it — at least on the rebel side.

尽管以往在阿勒颇发起的攻势导致世界大国之间忙碌斡旋,以平息战火、维持现状,但最新攻势的特点是没有伴随任何外交努力,至少在叛军一方是如此。

Key opposition supporters appear unable or unwilling to intervene.

主要的反对派支持者似乎不能(或不愿意)干预。

The Turkish government is focused on negotiating with Russia in an effort to weaken a Kurdish enclave in northern Syria that has stirred tensions with Turkey’s Kurdish population across the border.

土耳其政府正集中精力同俄罗斯谈判,目的是削弱叙利亚北部的一块库尔德地盘,那里的库尔德人挑起了土耳其境内库尔德人与该国政府的紧张关系。

Washington, always a reluctant rebel backer, has made no attempt at brokering a deal with the Kremlin to stop the bloodshed as it did in September.

华盛顿方面一直是不情愿的判军支持者,这一次它没有像9月份那样,试图与克里姆林宫达成协议,以制止流血。

Rebels believe the lack of a US diplomatic initiative is a direct result of Donald Trump’s election, which they believe has disoriented US officials with the prospect of a pro-Assad administration in the White House.

叛军方面认为,美国没有采取任何外交行动是唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选的直接结果,他们相信,白宫出现亲阿萨德的行政当局的可能性,使美国官员们不知所措。

UN Syria envoy Steffan de Mistura tried but failed to get negotiations off the ground.

联合国叙利亚特使斯特凡.德米斯图拉(Steffan de Mistura)做了尝试,但未能开启谈判。

Faced with uncertainty in Washington, Mr Assad’s patrons, Russia and Iran, have moved to take the upper hand both in Aleppo and the wider Syrian war.

面对华盛顿的不确定性,阿萨德的后台俄罗斯和伊朗趁机行动,争取在阿勒颇乃至整场叙利亚战争中取得优势。

They are throwing in military assets, with Moscow providing air support as Iran and allied Shia foreign fighters from Lebanon and Iraq pour into the battle.

它们正投入军事资产:莫斯科方面提供空中支援,而伊朗以及来自黎巴嫩和伊拉克的什叶派外国战斗人员投入战斗。