当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 民主党重量级人物将为希拉里站台

民主党重量级人物将为希拉里站台

推荐人: 来源: 阅读: 3.21K 次

民主党重量级人物将为希拉里站台

When Barack Obama was crowned as the Democratic presidential nominee in Denver in 2008, he praised Hillary Clinton as a “champion for working Americans” in an effort to enlist his vanquished rival’s supporters for his election battle with John McCain.

当巴拉克•奥巴马(Barack Obama) 2008年在丹佛正式成为民主党总统候选人时,他称赞希拉里•克林顿(Hillary Clinton)是“美国劳动者的捍卫者”,以求争取这位已被他击败的党内对手的支持者,与共和党的约翰•麦凯恩(John McCain)在大选中较量。

The US president will face a similar challenge when he addresses the Democratic convention on today. But now he must convince fans of Bernie Sanders, who lost the primary to Mrs Clinton, to rally behind his former secretary of state as she prepares for the fight of her life against Donald Trump.

奥巴马今日在民主党全国代表大会发表讲话时,将面对一个类似的挑战。但这一次,他必须说服在初选阶段输给希拉里的伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)的粉丝,团结一心拥护他的前国务卿,帮助她与共和党的唐纳德•特朗普(Donald Trump)决一死战。

Speaking two nights after his wife Michelle gave a powerful speech urging Democrats to “knock on every door” for Mrs Clinton, Mr Obama will act as one of several high-profile surrogates in her race for the White House.

两天前,第一夫人米歇尔发表了慷慨激昂的讲话,敦促民主党人为希拉里“敲响每一扇门”。现在奥巴马将成为希拉里问鼎白宫的征途上多位知名站台者之一。

His presence alongside vice-president Joe Biden and former president Bill Clinton marks a stark contrast with the Republican convention where Mr Trump received only tepid endorsements from heavyweight members of his party and was not even endorsed by his final primary rival, Ted Cruz.

奥巴马将与副总统乔•拜登(Joe Biden)和前总统比尔•克林顿(Bill Clinton)一起露面,这一幕将与共和党全国代表大会形成鲜明反差——特朗普只得到党内重量级人物温吞吞的支持,而他在初选阶段的最后一个对手特德•克鲁兹(Ted Cruz)拒绝表态支持他。

But while the Democratic establishment is united behind Mrs Clinton, she must convince Mr Sanders’ anti-establishment supporters — many of whom booed when her name was mentioned on the convention’s opening night — to back her. While the Vermont senator urged his fans to rally behind Mrs Clinton, some of the “Feel the Bern” soldiers who heeded his revolutionary call now feel that their general has sold them out.

但是,尽管民主党的体制团结在希拉里周围,但她必须说服桑德斯的反体制支持者——其中很多人在党代会首晚在听到希拉里的名字时发出嘘声——支持她。尽管身为佛蒙特州参议员的桑德斯已经敦促自己的粉丝转而支持希拉里,但其中一些“感受桑德斯热”(Feel the Bern)战士在聆听了他的革命号召后,现在觉得他们的将军出卖了他们。

The Clinton campaign hopes that its high-profile surrogates will make her case to Democrats and independents who subscribe to the view that Mrs Clinton cares more about corporate interests than ordinary Americans and believe that she is the “Crooked Hillary” Mr Trump portrays.

希拉里竞选阵营希望这些知名站台者将向民主党人和无党派人士提供支持她的理由,这些人现在认为,希拉里关心公司利益超过关心普通美国人,而且特朗普给她取的绰号“不老实的希拉里”一针见血。

Byron Dorgan, a former Democratic senator from North Dakota, says Mr Clinton, Mr Obama and Mr Biden will be “aggressive on the campaign trail” and will help dispel the idea, held by two-thirds of Americans, she is dishonest.

北达科他州前民主党参议员拜伦•多根(Byron Dorgan)表示,比尔•克林顿、奥巴马和拜登将“展开咄咄逼人的助选活动”,帮助消除三分之二美国人抱有的希拉里不老实的印象。

“All three of them will be helpful in combating the branding that has been done describing Hillary as untrustworthy, corrupt,” he said. “Most of the work to respond to those issues will have to be done by Hillary. But having these three out on the trail making the case for Hillary can be a very strong endorsement of her abilities and her character.”

“他们三人将有力对抗把希拉里描述为不可信和腐败的负面印象,”他说。“对付这些问题的大部分工作必须由希拉里来完成。但是有这三位在竞选中为她站台,有望非常强有力地肯定她的能力和性格。”

Each of the surrogates will help in different ways. Mr Obama should boost her already high support from African Americans, and could prove instrumental in turning out many of the younger Democrats who voted for Mr Sanders. With his working-class roots in Pennsylvania, which is emerging as a swing state, Mr Biden may prevent some white working-class men from abandoning the Democratic party .

各个站台者将以不同方式帮助希拉里。奥巴马应该会提振希拉里在非裔美国人当中已经很高的支持率,并可能在争取曾经投票给桑德斯的年轻民主党人方面起到关键作用。拜登出身于宾夕法尼亚州劳动者阶级,而该州正在成为一个摇摆州,他可能阻止某些劳动者阶级白人男子放弃民主党。

Mrs Clinton will rely on her husband to bring some star power to the campaign and to employ his legendary skills on the stump. But that could prove risky given his penchant to put his foot in his mouth when defending his wife.

希拉里将依靠丈夫给她的竞选带来一些明星力量,并充分利用他那传奇般的口才。但这种做法可能有风险,因为他在捍卫妻子时往往说错话。

Paul Manafort, the Trump campaign chairman, told the Financial Times that Mr Trump would hit Mrs Clinton for backing trade deals such as Nafta, which her husband signed. “As far as some of the other issues (related to women), I think they relate more to Mrs Clinton being an enabler,” said Mr Manafort.

特朗普的竞选经理保罗•马纳福特(Paul Manafort)对英国《金融时报》表示,特朗普将攻击希拉里支持《北美自由贸易协定》(NAFTA,当年由比尔•克林顿签署)等贸易协定。“至于其他一些(与妇女有关的)问题,我想它们在更大程度上涉及希拉里作为促成者的角色,”马纳福特表示。