当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国巴西批评富国气候援助"太吝啬"

中国巴西批评富国气候援助"太吝啬"

推荐人: 来源: 阅读: 2.1W 次

China and Brazil have criticised the amount of money wealthy countries have pledged to help poorer nations deal with global warming in a sign that sealing a climate treaty next year still faces serious snags.

中国和巴西抨击富裕国家承诺帮助较贫穷国家应对全球变暖问题的资金规模太少,这表明明年签署气候条约仍面临巨大障碍。

Speaking on the eve of this week’s UN climate talks in Lima, Peru, top negotiators from both countries said the nearly $10bn that the US, Japan and European countries have promised in recent months was far from the $100bn in annual climate financing that developing nations are expecting from 2020.

联合国气候变化会议本周将于秘鲁利马召开。中国和巴西的最高谈判代表在大会前夕发表讲话时表示,美国、日本和欧洲国家最近几个月承诺的近100亿美元援助资金,远低于发展中国家期望从2020年起每年获得的1000亿美元应对气候变化资金。

中国巴西批评富国气候援助"太吝啬"

The criticisms came as Oxfam said that Brazil should also start channelling money to poorer countries, despite being deemed a developing country by the UN. However, the aid agency – which based its calculations on income distribution, poverty levels and greenhouse gas emissions since 1990 – did not include China.

中国和巴西提出批评之际,乐施会(Oxfam)表示,巴西也应开始向较贫穷国家提供资金,尽管它被联合国认定为发展中国家。然而,这家援助机构没有将中国包括在内——乐施会的计算是基于收入分布、贫穷程度以及自1990年以来的温室气体排放量。

Oxfam said the pledged annual $100bn climate fund would not be enough to both curb global warming and help countries adapt to a changing climate. “Sub-Saharan African countries alone will need $62bn per year to invest in climate adaptation,” it said.

乐施会表示,承诺的每年1000亿美元气候基金将不足以既遏制全球变暖,又帮助各国适应日益变化的气候。它说:“仅撒哈拉以南非洲国家每年就需要投资620亿美元来适应气候的变化。”

José Antonio Marcondes de Carvalho, Brazil’s chief climate negotiator, said the money pledged so far was welcome. “But we are also mindful of the commitments [OECD] countries made to bring $100bn a year from 2020 onward into fighting climate change.”

巴西首席谈判代表何塞•安东尼奥•马孔德斯•德卡瓦(José Antonio Marcondes de Carvalho)表示,迄今承诺的资金规模受人欢迎。“但我们也要提醒的是,经济合作组织(OECD)国家曾承诺从2020年起每年提供1000亿美元来应对气候变化”。

Xie Zhenhua, China’s chief climate negotiator, said: “The number is not ideal because $10bn is still far away from $100bn.”

中国气候谈判代表团团长解振华表示:“现在的资金规模并不理想,因为100亿美元离1000亿美元还很远。”

Their comments are a jolting reminder of the hurdles that remain ahead of a global climate deal due to be signed in Paris at the end of next year, despite the excitement generated by the US and China when they jointly announced plans to combat global warming nearly three weeks ago.

他们的言论强烈地提醒人们,明年年底在巴黎签署全球气候协定依然存在障碍,尽管近三周前美中联合宣布应对全球变暖计划令人兴奋。

A stand-off between the two biggest greenhouse gas emitters has blocked years of effort to produce a meaningful international climate treaty, along with squabbles over the level of aid from developed countries deemed most responsible for global warming.

两大温室气体排放国的对峙,再加上围绕发达国家援助水平的争吵——发达国家被视为全球变暖的罪魁祸首——阻碍了签署有意义的国际气候协定的多年努力。

The UN Green Climate Fund said on Friday that it had raised $9.7bn from 22 countries in its first fundraising drive this year. This is one of the biggest amounts raised in such a short period.

联合国绿色气候基金(UN Green Climate Fund)上周五表示,今年的首轮筹资活动从22个国家筹集了97亿美元资金。这是在如此短的时间里筹集的最大金额之一。