当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 强化日美同盟成为"安倍原则"的核心

强化日美同盟成为"安倍原则"的核心

推荐人: 来源: 阅读: 1.91W 次

强化日美同盟成为"安倍原则"的核心

Strengthening ties with the U.S., Japan's main ally, is the central plank of a 'lost' policy speech by Prime Minister Shinzo Abe, in which he sets out his principles of diplomacy.

日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)在一篇没有发表的政策讲稿中列出了他的外交原则,其核心内容是与日本的主要盟友美国加强关系。

The premier was set to unveil his so-called 'Abe doctrine' last Friday in Jakarta on the final leg of his three-nation tour of Southeast Asia. But the speech was never delivered as Mr. Abe cut short his trip, returning to Japan to deal with an international hostage crisis in Algeria that has seen at least seven Japanese nationals killed.

Reuters1月18日,日本首相安倍晋三(左)在雅加达的一场新闻发布会上讲话,站在他身旁的是印尼总统苏西洛。按原计划,安倍晋三要于上周五在雅加达发布其所谓的“安倍原则”。 雅加达是他出访东南亚三国的最后一站。但由于安倍晋三缩短行程,回到日本处理阿尔及利亚的一场国际人质危机,讲话从未发表。至少已有七名日本公民在此次危机中丧生。

Amid ongoing tension with China over a territorial dispute, the text of the speech, titled 'The Bounty of the Open Seas: Five New Principles for Japanese Diplomacy,' makes clear Mr. Abe's interest in bolstering Japan's ties with the U.S. Mr. Abe and his Liberal Democratic Party have repeatedly said that Japan-U.S. relations deteriorated under the watch of the previous Democratic Party of Japan-led government.

在日中领土争端仍未化解之际,这篇题为“公海红利:日本外交五项新原则”的讲话稿表明了安倍晋三对于加强日美关系的兴趣。安倍晋三和他领导的自民党曾反复表示,在日本民主党领导的前一届政府执政期间,日美关系变得越来越差。

'America is the world's greatest naval power and preeminent economic superpower; Japan is Asia's largest maritime democracy and a liberal capitalist state second only to the United States. It stands to reason that our two nations should be partners,' reads the speech's English translation, available on a government web site.

日本政府网站刊登的该文英文翻译稿说,美国是世界上最强大的海洋大国、杰出的经济超级大国,日本是亚洲最大的海洋民主国家,是仅次于美国的自由资本主义国家,我们两个国家理应成为伙伴。

The speech goes on to say that the importance of the Japan-U.S. alliance has 'a more vital significance as ever before,' as the U.S. shifts its strategic focus toward the Indian and Pacific oceans.

讲稿接着说,随着美国将战略重心转向印度洋和太平洋,日美同盟比以往任何时候都更加重要。

While the speech refrains from specifically naming China, its numerous calls for the region's sea lanes to be governed by international law, not force, reflect Tokyo's increasing concern over Beijing's rising military and commercial clout in a region rich in oil, natural gas, minerals and fishing.

讲稿没有专门提到中国,但文中多处呼吁用国际法而非武力来管辖地区内的航道。这反映出东京方面对于中国在亚洲的军事及商业影响力不断增强越来越感到担忧。亚洲地区拥有丰富的石油、天然气、矿产和渔业资源。

The strong focus on boosting ties with Washington also stands in contrast to a policy speech Mr. Abe gave in Indonesia six years ago, when he was last prime minister.

讲稿对加强日美关系的重视,也与安倍晋三六年前上一次担任首相时在印度尼西亚的一篇政策讲话形成了鲜明对比。

That speech, delivered on Aug. 20 2007, less than a month before his resignation amid a string of scandals and his own deteriorating health, was titled 'Japan and One ASEAN that Care and Share at the Heart of Dynamic Asia.' In it, he never even mentioned the U.S.

那篇讲话发表于2007年8月20日,不到一个月之后,安倍晋三就因为一系列丑闻的发生和他自己健康状况的恶化而辞职。讲话题为“日本与东盟关爱共享,构建活力亚洲”(Japan and One ASEAN that Care and Share at the Heart of Dynamic Asia),里面一个字也没有提到美国。

Reflecting a strong desire to demonstrate Tokyo's rediscovered fondness for Washington, the U.S. was Mr. Abe's choice as his first overseas destination after taking office last month. But his trip was postponed due to President Barack Obama's tight schedule. Mr. Abe will instead travel to the U.S. in mid-February for a bilateral summit.

安倍晋三上个月上台之后选择将美国作为他出国访问的第一个目的地,这说明他强烈希望证明东京对华盛顿重新燃起的爱慕。但由于美国总统奥巴马(Barack Obama)日程紧张,安倍的访问遭到推迟。他将改在2月中旬前往美国参加一场双边峰会。

Mr. Abe's three-day trip saw him speaking to leaders in Vietnam, Thailand and Indonesia as part of Tokyo's efforts to shore up its economic and diplomatic presence in the fast-growing region and enhance security ties with Southeast Asian nations that face territorial disputes with China over islands in the South China Sea. Tensions between Japan and China also remain high over disputed islands in the East China Sea known as the Senkaku in Japan and Diaoyu in China.

在东南亚的三天访问中,安倍晋三同越南、泰国和印度尼西亚的领导人举行了会谈。安倍此访是为了加强日本在亚洲地区的经济和外交存在,并增强日本与东南亚国家的安全往来。亚洲地区经济发展迅速,亚洲一些国家就南中国海岛屿的主权归属问题与中国存在争议。日本和中国在东中国海岛屿问题上也依然剑拔弩张。这些岛屿在日本称为尖阁列岛,在中国称为钓鱼岛。

'From now on the Japan-U.S. alliance must effect a network, broad enough to ensure safety and prosperity encompassing the two oceans. The ties between Japan and America's other allies and partners will become more important than ever before for Japan,' the latest speech says.

安倍晋三最近的这篇讲话稿说:从现在开始,日美同盟必须构造一个足以保证两大洋周边安全与繁荣的庞大网络;对日本来说,它同美国其他盟国及合作伙伴的关系将比以往任何时候都更加重要。

Mr. Abe expressed a similar view in a recent essay, calling for the formation of an 'Asian security diamond' that enables India, Australia, the U.S. state of Hawaii and Japan to work together to ensure maritime safety in the Indian and Pacific Oceans.

在前不久发表的一篇文章里面,安倍晋三也表达了类似的观点。他呼吁打造一颗“亚洲安全钻石”,让印度、澳大利亚、美国夏威夷州和日本能够共同保证印度洋、太平洋的海上安全。

The latest speech, as expected, drew strong criticism from China. Beijing slammed the policy principles as 'attempts to pull in the Southeast Asian countries and to encircle China,' in a commentary in the Communist party's mouthpiece People's Daily newspaper.

最近的这篇演讲稿不出所料地引起中国的强烈抨击。在中共中央机关报《人民日报》的一篇评论文章里面,北京称这些政策原则是“企图拉东南亚国家构筑对华包围圈”。

'Sadly, this whimsical idea has no market in Southeast Asia,' it said.

文章说:“可悲的是,这种异想天开的构想在东南亚根本就没有市场。”