当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国抨击安倍晋三"恶意中伤"

中国抨击安倍晋三"恶意中伤"

推荐人: 来源: 阅读: 1.57W 次

中国抨击安倍晋三"恶意中伤"

The Chinese foreign ministry has lashed out at Shinzo Abe, Japanese prime minister, for “malicious slander” over China’s attempt to determine access to airspace over a group of disputed islands.

中国外交部强烈抨击日本首相安倍晋三(Shinzo Abe),称其有关中国防空识别区的言论是“恶意中伤”。

Beijing’s air defence identification zone (ADIZ), which lies partly over the uninhabited islands northeast of Taiwan known as the Diaoyu in China and the Senkaku in Japan, has raised regional temperatures and triggered protests from Japan, the US and South Korea.

中国划设的东海防空识别区覆盖台湾东北方向一个无人居住的岛群——中国称其为钓鱼岛及其附属岛屿,日本称其为尖阁诸岛(Senkaku)。此举加剧了地区紧张,并招致日本、美国和韩国的抗议。

Military strategists say the zone adds to the risk of an inadvertent confrontation in northeast Asia, where sea boundaries are not delineated and historic animosity runs deep.

军事战略家们表示,中国的防空识别区增加了东北亚发生擦枪走火的风险。这个地区的海上边界没有明确划分,而历史遗留的仇恨根深蒂固。

“We express strong dissatisfaction with Japan’s leader using an international occasion to maliciously slander China,” said a statement posted on the Chinese foreign ministry website and attributed to Hong Lei, its spokesman. “The Chinese side took necessary measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity. This is totally legitimate and irreproachable.”

“我们对日本领导人利用国际场合发表恶意中伤中国的言论表示强烈不满,”中国外交部网站贴出的据称由发言人洪磊发表的声明称。“中方依法采取必要措施维护国家领土主权完全正当,无可指责。”

Mr Abe had explicitly denounced the zone after a Tokyo summit with the Association of Southeast Asian Nations (Asean). “The air defence identification zone China has established in the East China Sea is unjustly violating the freedom of aviation over the high seas, which is a general rule in international law,” Mr Abe told a press conference on Saturday. “We are demanding China rescind all measures like this that unjustly violate the general rule.”

此前,安倍在东京举行的日本-东盟(Asean)峰会结束后明确谴责中国的防空识别区。“中国在东中国海划设的防空识别区,不公正地侵犯了公海飞行自由这条国际法一般规则,”安倍在上周六的一个新闻会上表示。“我们要求中国撤销此类不公正侵犯一般规则的所有措施。”

A joint statement after the Japan-Asean summit agreed on the need for freedom of the high seas and skies and the peaceful resolution of disputes, but did not directly criticise China’s new air zone. Many Asean members have deep economic ties with China.

日本-东盟峰会后发表的联合声明确认有必要维护公海航行自由和公海上空飞行自由,但没有直接批评中国新划设的防空识别区。东盟的许多成员国与中国之间有深层次的经贸纽带。

Military strategists worry that the feints and bluffs seen between Chinese ships and those of other nations could more easily lead to miscalculations if carried out by fighter jets.

军事战略家们担心,如果中国的战斗机像中国舰船那样,在遭遇其它国家舰船时玩出各种假动作和虚张声势,那可能更容易导致误判。

China’s military has been reluctant to engage in talks over codes of conduct or communication in case of a crisis, said Carlyle Thayer, formerly with the US Pacific Command and now a researcher at the Australian Defense Force Academy.

曾在美国太平洋司令部(United States Pacific Command, USPACOM)工作、如今在澳大利亚国防学院(ADFA)担任研究员的卡莱尔•塞尔(Carlyle Thayer)表示,中国军方一直不愿参与有关行为准则或危机期间沟通的磋商。

“It’s a high-risk game here, of each side flying up to show the ADIZ is theirs,” he said.

“这是一场高风险的游戏,各方出动战斗机展示相关空域属于己方,”他表示。

The US Navy said on Friday that the USS Cowpens, a guided-missile cruiser, had been forced to take evasive action to avoid a collision with a ship from the People’s Liberation Army Navy on December 5, while Joe Biden, US vice-president, was touring northeast Asia.

美国海军上周五表示,美国导弹巡洋舰“考彭斯号”(USS Cowpens)在12月5日曾被迫采取规避动作,以免与解放军海军的一艘军舰相撞。当时美国副总统乔•拜登(Joe Biden)正在访问东北亚。

The Chinese ship had been accompanying China’s only aircraft carrier, the Liaoning, which China had deployed to the South China Sea amid tension over the air defence zone.

那艘中国军舰当时在护卫中国唯一的航空母舰“辽宁号”。在围绕东海防空识别区的紧张加剧之际,中国将“辽宁号”部署到南海。