当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 多家快餐停向上海福喜购货 影响波及日本

多家快餐停向上海福喜购货 影响波及日本

推荐人: 来源: 阅读: 7.2K 次

多家快餐停向上海福喜购货 影响波及日本

More companies are cutting ties to a U.S.-owned Chinese food supplier over worries that they may have served expired meat to their customers, as they moved to shore up their reputations in a market known for food-safety issues.

由于担心向顾客出售的是过期肉制食品,越来越多的企业正在停止从一家美资中国食品供应商购货,同时采取措施巩固在中国这个以食品安全问题闻名的市场上的声誉。

The issue, which on Monday prompted KFC owner Yum Brands Inc. and McDonald's Corp.'s China arm to cut ties with the China-based food supplier, on Tuesday spread to Japan. McDonald's on Tuesday said its outlets there cut ties with Shanghai Husi Food Co., an arm of OSI Group Inc. of Aurora, Ill. Shanghai Husi has been accused in Chinese media reports of selling meat products beyond their shelf life.

上述问题已令肯德基(KFC)母公司百胜餐饮集团以及麦当劳中国子公司周一停止向这家中国食品供应商购货。这一问题的影响周二扩散到了日本。麦当劳周二宣布,旗下位于日本的门店停止向上海福喜食品公司(Shanghai Husi Food Co.)购货。上海福喜的母公司是总部位于美国伊利诺伊州奥罗拉的福喜集团(OSI Group Inc.) 。中国媒体报道称,上海福喜出售过期肉制品。

McDonald's said it pulled chicken nuggets supplied by the company, affecting 10% of its Japanese stores, a move that will create a short-term nugget shortage until new orders arrive from a supplier in Thailand.

麦当劳称取消接收上海福喜供应的鸡块,这对旗下10%的日本门店造成影响。这一举动意味着,在公司向泰国一家供应商订购的相关货品运抵之前,短期内鸡块产品或出现短缺。

A spokeswoman for McDonald's said the fast-food company may have been deceived. McDonald's, which has more than 2,000 outlets in China, is working with Chinese authorities to investigate, the spokeswoman said. 'It appears from the initial news report that these alleged mis-practices have been hidden from McDonald's,' she said.

麦当劳的一位新闻发言人称公司可能受到了欺骗。这位发言人称,麦当劳正在与中国政府机构合作展开调查。她称,最初的媒体报道显示这种不合法的行为可能向麦当劳进行了隐瞒。麦当劳在中国拥有超过2,000家门店。

OSI representatives in China didn't respond to requests for comment on Tuesday. On Monday the company said it believed the Chinese media reports depicted an isolated incident, but said it takes full responsibility and would act accordingly.

福喜集团驻中国的代表周二未回应记者的置评请求。福喜集团周一称,公司认为中国媒体报道的是一个独立事件。不过该公司也表示将负全责,并采取相应措施。

In China, Starbucks Corp., Burger King, the 7-Eleven convenience store chain and others on Tuesday also said they cut ties with Shanghai Husi.

在中国,星巴克、汉堡王、7-Eleven连锁便利店以及其他公司周二也表示,已经停止从上海福喜购货。

China's Food and Drug Administration ordered nationwide checks Tuesday of restaurants that Shanghai Husi supplied. Local authorities in China have also moved to seize meat products across the country that they deem suspicious. Shanghai's municipal government said Tuesday it visited nine companies that used the supplier and seized 100 metric tons of meat products.

中国国家食品药品监督管理总局周二部署各地彻查上海福喜供货的餐厅。各地有关部门也已经收缴了可疑的肉制产品。上海市政府周二称,已经检查了九家使用上海福喜供货的公司,收缴100吨肉制品。

The spreading worries and swift actions by foreign companies show the sensitivity of the issue in China. Chinese consumers don't react well to a perception of lax quality control, said Ben Cavender, a senior analyst at Shanghai-based consultancy China Market Research Group.

不断蔓延的担忧情绪和外国公司的迅速行动显现出中国食品安全问题的敏感性。位于上海的咨询公司China Market Research Group的资深分析师Ben Cavender说,中国消费者们对于松懈的食品质量管理问题反应很大。

'When you're looking at the Chinese market, you have to see what the consumer sees,' said Mr. Cavender, adding, 'They trust foreign companies like McDonald's and they expect them to hold up their end of the bargain.'

Cavender还说:你必须以消费者的眼光去打量中国市场,他们信赖麦当劳这样的外资企业,期待它们坚持自己的承诺。

Experts say China's food safety has improved since 2008, when the country was galvanized by the deaths of six infants and illness in more 300,000 in a tainted-milk scandal. But they say enforcement hasn't kept up with new regulations mandating inspections of meat processing plants and manufacturers, and episodes of food problems are commonly reported by local media.

专家们表示,2008年导致六名婴儿死亡和30多万名婴儿中毒的毒奶粉丑闻震惊了中国,自那以来中国的食品安全问题已有所改善。但专家们也表示,虽然新规要求对肉类加工厂和生产商进行检查,但执行没有跟上,食品安全事件经常见于当地媒体的报端。

The problems aren't lost on Chinese consumers. In a survey last year of more than 3,200 Chinese people, 38% said food safety was a 'very big problem,' up from 12% in 2008, according to Pew Research.

食品安全问题并未被中国消费者遗忘。据皮尤研究中心(Pew Research)去年进行的一项调查显示,接受该中心调查的3,200多名中国人中,有38%的人认为食品安全是个“很大的问题”,而在2008年该比例为12%。

Many companies selling food in China are forced to take action beyond what they do in the U.S. or other markets to make up for lax enforcement. Many also beef up inspections because Chinese regulators often levy fines and other penalties on retail outlets for problems that stem from manufacturers, the retailers say. In the U.S. and most other countries, it is usually manufacturers that have primary responsibility for product quality.

很多在中国销售食品的公司不得不采取在美国或其他市场无需采取的措施,以弥补执法不到位的问题。一些零售企业表示,由于中国监管机构常常会因食品生产商出的问题而对零售企业处以罚款或其他惩罚,它们也在加强对食品的检查力度。在美国和其他大多数国家,产品质量问题的主要责任通常由生产商承担。

Wal-Mart Stores Inc. tests at least 600 products daily in China to catch flaws before the food is sent out to stores. Chicken processor Tyson Foods Inc. has spent hundreds of millions of dollars in recent years to build its own farms in China so that it can control the safety of its entire supply chain, from chicks hatching to the grocer's shelf. In the U.S., Tyson doesn't run its own farms.

沃尔玛连锁公司在中国每天都会对至少600种产品进行检查,以便在食品运往零售店之前发现问题。鸡肉加工企业泰森食品有限公司(Tyson Foods Inc. )近年来已斥资数亿美元在中国建立自己的农场,以便能控制从鸡的孵化到杂货商货架的整个供应链的安全。而在美国,泰森食品并不自己经营农场。

Seven & i Holdings Co., the parent of the 7-Eleven chain, said it halted sales of products including pork-egg hamburgers and pepper-chicken hamburgers that it sold only in its Shanghai outlets. A spokesman said there were no reports of illnesses so far, and that the company reported information to health authorities in China.

7-Eleven连锁便利店的母公司7&I控股公司(Seven & i Holdings Co.)表示,已停售包括猪肉鸡蛋汉堡和辣鸡汉堡等仅在上海门店销售的产品。该公司一位发言人称,目前为止尚无病例报道,该公司已向中国卫生监管部门通报了信息。

Starbucks said it withdrew a chicken applesauce panini available at some of its Chinese stores because its supplier used chicken ingredients from Shanghai Husi.

星巴克表示,已将其部分中国门店出售的鸡肉苹果酱帕尼尼产品下架,原因是该产品的供应商采用了上海福喜的鸡肉原料。

Burger King Worldwide Inc. said on its official microblog that it severed supplies from Shanghai Husi on July 21. Fast food chain Dicos, owned by Taiwanese company Ting Hsin International, said on its official microblog that the China-based company has stopped selling breakfast sandwiches that used ham from the meat supplier.

汉堡王在其官方微博上称,该公司已在7月21日封存下架上海福喜供应的产品。台湾顶新国际集团(Ting Hsin International Group)旗下的快餐连锁店德克士(Dicos)也在其官方微博上称,公司已停止贩售含有上海福喜生产的火腿片的早餐火腿三明治。

Closely held OSI, which had $6.1 billion in sales last year and ranks among the largest U.S. meat processors, has been active in China since 1991 and currently operates in eight cities there, supplying meat as well as produce. OSI began supplying the Chinese operations of McDonald's in 1992 and those of Yum in 2008, according to the meat processor's website.

少数股东持股的福喜集团去年的销售额为61亿美元,是美国最大的肉类加工企业之一。该公司自1991年以来一直活跃于中国市场,目前在中国八个城市运营,供应肉类及农产品。据福喜集团网站显示,该公司自1992年开始向麦当劳中国公司供应产品,自2008年开始向百胜餐饮集团供应产品。