当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国房地产开发商将面临生死考验(上)

中国房地产开发商将面临生死考验(上)

推荐人: 来源: 阅读: 2.22K 次

中国房地产开发商将面临生死考验(上)

Hounded by loan sharks, the once-highflying real-estate king of Baotou, a boom city of about two million people in Inner Mongolia, finally reached his breaking point. Last month, Wei Gang checked into a hotel and hanged himself, according to local police.

由于被高利贷者逼得走投无路,曾经风光无限的包头市房地产大王最终再也承受不住巨大的压力。当地警方说,上个月,魏刚入住一家酒店,在那里上吊自杀。

Mr. Wei's suicide comes as China's smaller property developers face mounting financial distress after two years of tightening credit, an effort by the government to squeeze out speculators and make homes more affordable.

魏刚自杀事件发生之前,中国的信贷收紧政策已经持续两年,中国的小型房地产开发商的融资压力正与日俱增。中国政府收紧信贷的目的是打击房地产市场的投机活动,让房价趋于合理水平。

Standard & Poor's Ratings Services says China's more than 80,000 developers could face a battle for survival as a wave of short-term property loans fall due this year. The risk is that these businesses could become so desperate they will either default, leaving behind half-finished projects at a time economic growth already is slowing, or start offering steep discounts, triggering a price war.

标准普尔评级服务公司(Standard & Poor's Ratings Services)说,由于一批短期房地产贷款将在今年到期,中国超过8万家房地产开发商可能面临一场生死存亡的考验。这些企业有可能会孤注一掷地违约,在中国经济已经开始放缓的情况下留下一堆烂尾楼,或是开始大幅降价,引发价格战。

Some developers, like Mr. Wei, turned to loan sharks who illegally charge interest rates of up to 5% a month.

一些开发商与魏刚一样,向放高利贷的人求助。高利贷的利息最高可达每月5%,这是违反中国法律规定的。

But the greater problem lies with developers who rely for funding on trust companies, a type of wealth-management firm that took over as the main source of legal new lending to the property sector after Beijing reined in banks last year. In recent months, China's banking regulator has all but stopped trust companies from rolling over loans to developers.

但是靠信托公司获得融资的房地产开发商的问题更大。信托公司是一种财富管理公司,在中国政府去年加紧了对银行放贷的限制之后,信托公司已经成为房地产行业新的合法贷款的主要来源。最近几个月,中国的银行业监管机构几乎已经禁止信托公司给开发商贷款续期。

Securities brokerage China International Capital Corp. estimates that about 223 billion yuan ($35 billion) of trust loans are due to mature this year, almost half of which reach maturity between July and September, with a further 282 billion yuan due next year. Combined, that represents almost 75% of all outstanding trust financing to the property sector at the end of 2011.

证券经纪商中国国际金融有限公司(China International Capital Corp.)估计,今年将有人民币2,230亿元的信托贷款到期,其中大约一半将在7月到9月之间到期,另外有2,820亿元的信托贷款将在明年到期。加在一起,这相当于房地产行业2011年末所有未偿信托贷款的75%。

Traditionally, Chinese banks have been reluctant to force anyone into bankruptcy. But China's trust companies are different, demanding that developers back loans with big amounts of collateral, sometimes up to three times the actual value of the loan, as insurance against default. Still, trusts prefer the developers to make repayments on time, despite the potential windfall default would bring, as they need to deliver a return to investors promptly at the maturity of the loans.

中资银行传统上一直不愿强迫贷款者进入破产程序。但是中国的信托公司则不同,它们要求开发商申请贷款时提供大量担保,有时,担保的价值甚至高达实际贷款额的三倍,以防止开发商违约。尽管违约可能会让信托公司获得意外之财,但信托公司还是希望开发商能够及时还款,因为它们需要在贷款到期时立刻向投资者进行支付。

In recent months, some of China's better-financed developers, those with better access to bank loans and bond markets, have waded back into the land market to replenish low inventories and take advantage of prices that are well off their 2010 peaks. But with property sales between January and May down 9% from a year earlier, many developers don't have the income to repay maturing trust loans and are looking for cash elsewhere.

最近几个月,中国一些财务状况较好的开发商(更容易通过银行贷款和债券市场获得融资的开发商)回到了土地市场,利用目前远低于2010年峰值的价格补充库存。但是由于1月到5月的房屋销量同比下降了9%,许多开发商没有足够的收入用以支付到期的信托贷款,他们正在寻找其他资金来源。

Developers are seeking financing from a crop of newly formed real-estate investment funds, as well as the asset-management corporations, also known as "bad banks," that originally were set up more than a decade ago to dispose of nonperforming loans at China's banks.

开发商们正在寻求从一些新成立的房地产投资基金以及资产管理公司那里融资。资产管理公司也被称为“坏账银行”。十几年前设立资产管理公司的初衷就是为了清理中资银行的坏账。

"We're drinking from a fire hose. We can't handle the volume," said Greg Peng, president of property investment fund AT Investment Management, about the number of developers that have approached him for capital.

房地产投资基金安泰盘实股权投资管理有限公司(AT Investment Management)董事长蓬钢说,希望从他那里获得融资的开发商数量太多了,我们根本无力提供这么多资金。

Mr. Peng, who used to run Merrill Lynch's property investments in China, closed the first part of his fund in the third quarter of last year, raising one billion yuan from domestic investors, and plans to have invested three billion yuan by the middle of next year. His fund expects to return investors at least 25% annually, significantly higher than trusts, which typically range between 10% and 20%. The fund targets projects near completion and demands developers put up large amounts of collateral to ensure the fund a hefty return even if property values fall sharply.

蓬钢曾经掌管美林公司(Merrill Lynch)在中国的房地产投资。他在去年第三季度完成了基金的第一轮资金募集,从国内投资者手中融资人民币10亿元,并计划在明年年中以前完成30亿元的投资。安泰盘实基金的预期年回报率至少为25%,远高于一般信托基金10%到20%的回报率。该基金以接近完工的项目为目标,要求开发商提供大量担保,以确保基金在房价大幅下降的情况下仍有高额回报。