当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 1

双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 1

推荐人: 来源: 阅读: 2.39W 次

Paul's Progress and Christening
Little Paul, suffering no contamination from the blood of the Toodles, grew stouter and stronger every day. Every day, too, he was more and more ardently cherished by Miss Tox, whose devotion was so far appreciated by Mr Dombey that he began to regard her as a woman of great natural good sense, whose feelings did her credit and deserved encouragement. He was so lavish of this condescension, that he not only bowed to her, in a particular manner, on several occasions, but even entrusted such stately recognitions of her to his sister as 'pray tell your friend, Louisa, that she is very good,' or 'mention to Miss Tox, Louisa, that I am obliged to her;'specialities which made a deep impression on the lady thus distinguished.

双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 1

小保罗从图德尔的血液中没有受到污染,每天长得愈来愈结实,愈来愈强壮。托克斯小姐每天也愈来愈热心地爱护他;董贝先生对她的忠诚十分赞赏,开始把她看作是一位天性善良、十分明白事理的女人;她的感情为她增光,应当得到鼓励。他不惜纡尊降贵,向她充分表示好感。不仅好几次特别有礼地向她鞠躬,甚至还通过她的妹妹郑重地转达他对她的谢意。“请告诉你的朋友,路易莎,她很好,”或者“请跟托克斯小姐说,路易莎,我谢谢她。”他对这位女士这样刮目相看,这给她留下了深刻的印象。

Whether Miss Tox conceived that having been selected by the Fates to welcome the little Dombey before he was born, in Kirby, Beard and Kirby's Best Mixed Pins, it therefore naturally devolved upon her to greet him with all other forms of welcome in all other early stages of his existence - or whether her overflowing goodness induced her to volunteer into the domestic militia as a substitute in some sort for his deceased Mama or whether she was conscious of any other motives - are questions which in this stage of the Firm's history herself only could have solved. Nor have they much bearing on the fact (of which there is no doubt), that Miss Tox's constancy and zeal were a heavy discouragement to Richards, who lost flesh hourly under her patronage, and was in some danger of being superintended to Tox was often in the habit of assuring Mrs Chick, that nothing could exceed her interest in all connected with the development of that sweet child;' and an observer of Miss Tox's proceedings might have inferred so much without declaratory confirmation. She would preside over the innocent repasts of the young heir, with ineffable satisfaction, almost with an air of joint proprietorship with Richards in the entertainment. At the little ceremonies of the bath and toilette, she assisted with enthusiasm. The administration of infantine doses of physic awakened all the active sympathy of her character; and being on one occasion secreted in a cupboard (whither she had fled in modesty), when Mr Dombey was introduced into the nursery by his sister, to behold his son, in the course of preparation for bed, taking a short walk uphill over Richards's gown, in a short and airy linen jacket, Miss Tox was so transported beyond the ignorant present as to be unable to refrain from crying out, 'Is he not beautiful Mr Dombey! Is he not a Cupid, Sir!' and then almost sinking behind the closet door with confusion and blushes.

托克斯小姐时常让奇克夫人放心,对她说,跟那位可爱的婴孩的发育成长有关的一切事情,是她最感兴趣的,没有什么能超过它的了。她这样讲,已经成了一种习惯。观察托克斯小姐活动的人不需要取得确凿肯定的证词就可以得出同样的结论。她会怀着难以形容的满意心情主持这位年轻继承人的天真的用餐,那副神态就几乎像在这个款待中她跟理查兹共同享有所有权似的。在洗澡与穿着打扮这些小小的活动中,她热情地进行帮助。给孩子服用药物,唤起了她生性具有的强烈的同情心。有一次董贝先生被他的妹妹领到育儿室里来看他的儿子;托克斯小姐由于谦虚,急忙跑到一个碗柜里去躲避;这时候孩子正准备睡觉,穿着一件轻薄的亚麻短上衣,沿着理查兹的长外衣向上短时间地爬了一会儿;托克斯小姐在毫无所知的客人背后欣喜若狂,忍不住喊道,“他不是很漂亮吗,董贝先生,他不就是个丘比德①吗,先生?”然后神情慌乱,满脸通红,在柜子的门后几乎都要倒下去了。

注释:entrust vt. 委托,信托
例句:
1. Entrust his drawing to the care to us.
把他的画委托给我们照顾。
2. Can I entrust you with the secret plans?
我能把这些秘密计划委托给你吗?
--------
①丘比德(Cupid):罗马神话中的爱神,他的形象是一个背生双翼、手持弓箭的美童;因此,美丽的儿童或美少年常被称为丘比德。


'Louisa,' said Mr Dombey, one day, to his sister, 'I really think I must present your friend with some little token, on the occasion of Paul's christening. She has exerted herself so warmly in the child's behalf from the first, and seems to understand her position so thoroughly (a very rare merit in this world, I am sorry to say), that it would really be agreeable to me to notice her.'Let it be no detraction from the merits of Miss Tox, to hint that in Mr Dombey's eyes, as in some others that occasionally see the light, they only achieved that mighty piece of knowledge, the understanding of their own position, who showed a fitting reverence for his. It was not so much their merit that they knew themselves, as that they knew him, and bowed low before him.

我们在这里并不是想要贬损托克斯小姐的美德,但需要提一下,在董贝先生的眼中——就像在那些有时能体察事理的其他人的眼中一样——,只有对他的地位表示适当尊敬的人,才能称得上具有明白自己身份的那份非凡的理解力。他们了解自己的美德并不比他们了解他在他面前卑躬屈节的美德更为重要。

'My dear Paul,' returned his sister, 'you do Miss Tox but justice, as a man of your penetration was sure, I knew, to do. I believe if there are three words in the English language for which she has a respect amounting almost to veneration, those words are, Dombey and Son.'

“我亲爱的保罗,”他的妹妹回答道,“你对待托克斯小姐完全公道;我知道,像你这样洞察一切的人一定会这样做。我相信,在我国的语言中,如有四个字她尊敬得几乎达到了崇拜的地步的话,那么这四个字就是董贝父子。”

'Well,' said Mr Dombey, 'I believe it. It does Miss Tox credit.'
“唔,”董贝先生说道,“我相信这一点。这会给托克斯小姐增光。”
'And as to anything in the shape of a token, my dear Paul,' pursued his sister, 'all I can say is that anything you give Miss Tox will be hoarded and prized, I am sure, like a relic. But there is a way, my dear Paul, of showing your sense of Miss Tox's friendliness in a still more flattering and acceptable manner, if you should be so inclined.'

“至于说到纪念品,我亲爱的保罗,”他的妹妹继续说道,“我只想说一句话,就是,你给托克斯小姐不论什么东西,我相信她都会把它当作圣物一样珍视和收藏起来的。不过,亲爱的保罗,如果你愿意的话,那么你还可以用一种更使她高兴、更使她满意的方式来表示你对托克斯小姐的友好情谊的谢意。”

注释:penetration n. 渗透;突破;侵入;洞察力
例句:
1. He writes with penetration.
他写的文章尖锐深刻。
2. Resistant to penetration by water but not entirely waterproof.
抗水的能抵抗水的渗透但不完全防水的


'How is that?' asked Mr Dombey.
'Godfathers, of course,' continued Mrs Chick, 'are important in point of connexion and influence.'
'I don't know why they should be, to my son, said Mr Dombey, coldly.

“什么方式?”董贝先生问道。
“就关系与影响来说,”奇克夫人继续说道,“选择教父自然是重要的。”
“我不知道为什么他们对我的儿子是重要的,”董贝先生冷若冰霜地说道。

'Very true, my dear Paul,' retorted Mrs Chick, with an extraordinary show of animation, to cover the suddenness of her conversion; 'and spoken like yourself. I might have expected nothing else from you. I might have known that such would have been your opinion. Perhaps;' here Mrs Chick faltered again, as not quite comfortably feeling her way; 'perhaps that is a reason why you might have the less objection to allowing Miss Tox to be godmother to the dear thing, if it were only as deputy and proxy for someone else. That it would be received as a great honour and distinction, Paul, I need not say.

“完全正确,我亲爱的保罗,”奇克夫人回答道;为了掩盖她突然改变主意,她就显示出异乎寻常的活泼;“这正是你应该说的。我原来就料想你不会说别的。我原先就知道这就是你的意见。”奇克夫人这时又奉承起来,一边没有很大把握地摸索着前进;“也许正因为这样,如果让托克斯小姐仅仅作为其他什么人的代表和替身,来充当可爱的孩子的教母,那么你可能是不会反对的。不用说,保罗,她将会把这看作是极为体面、极为光荣的事情来接受的。”

'Louisa,' said Mr Dombey, after a short pause, 'it is not to be supposed - '
'Certainly not,' cried Mrs Chick, hastening to anticipate a refusal, 'I never thought it was.'Mr Dombey looked at her impatiently.
'Don't flurry me, my dear Paul,' said his sister; 'for that destroys me. I am far from strong. I have not been quite myself, since poor dear Fanny departed.'

“路易莎,”董贝先生沉默了一会儿,说道,“不应该认为——”
“当然不应该,”奇克夫人急忙防止会遭到拒绝,“我从来不曾认为那是应该的。”
董贝先生不耐烦地看着她。
“别把我的心搅乱了,我亲爱的保罗,”他的妹妹说道,“因为这会毁了我。我的身体很不好。自从可怜的亲爱的范妮离开我们以后,我就一直觉得不舒服。”

Mr Dombey glanced at the pocket-handkerchief which his sister applied to her eyes, and resumed:
'It is not be supposed, I say 'And I say,' murmured Mrs Chick, 'that I never thought it was.'
'Good Heaven, Louisa!' said Mr Dombey.

董贝先生向他妹妹掏出来擦眼泪的手绢看了一眼,继续说道:
“我说,不应该认为。”
“我说,”奇克夫人嘟哝着说道,“我从来不曾想过那是应该的。”
“我的天,路易莎!”董贝先生说道。

注释:connexion n. 连接,联系(等于connection)
例句:
1. There is no connexion between them.
他们无关系。
2. She deprecated the connexion in every light.
她从各方面表示不赞成这门亲事。


'No, my dear Paul,' she remonstrated with tearful dignity, 'I must really be allowed to speak. I am not so clever, or so reasoning, or so eloquent, or so anything, as you are. I know that very well. So much the worse for me. But if they were the last words I had to utter - and last words should be very solemn to you and me, Paul, after poor dear Fanny - I would still say I never thought it was. And what is more,' added Mrs Chick with increased dignity, as if she had withheld her crushing argument until now, 'I never did think it was.' Mr Dombey walked to the window and back again.

“不,我亲爱的保罗,”她眼泪汪汪、尊严地抗辩道,“你确实应当允许我说话。我不像你那么聪明,那么能推理,那么能言善辩,等等。这一点我很明白。对我来说,这就更糟。可是如果我必须说最后几句话的话——保罗,在可怜的亲爱的范妮逝世以后,这最后几句话对你和我都必须是很庄严的——,我仍然要说,我从来不曾认为那是应该的。而且,”奇克夫人以愈益尊严的语气补充说道,仿佛她直到现在才把她最能把别人驳得一败涂地、无言以对的论据拿出来似的。“我·确·实从来不曾想过那是应该的。”
董贝先生走到窗子前面,又走回来。

'It is not to be supposed, Louisa,' he said (Mrs Chick had nailed her colours to the mast, and repeated 'I know it isn't,' but he took no notice of it), 'but that there are many persons who, supposing that I recognised any claim at all in such a case, have a claim upon me superior to Miss Tox's. But I do not. I recognise no such thing. Paul and myself will be able, when the time comes, to hold our own - the House, in other words, will be able to hold its own, and maintain its own, and hand down its own of itself, and without any such common-place aids. The kind of foreign help which people usually seek for their children, I can afford to despise; being above it, I hope. So that Paul's infancy and childhood pass away well, and I see him becoming qualified without waste of time for the career on which he is destined to enter, I am satisfied. He will make what powerful friends he pleases in after-life, when he is actively maintaining - and extending, if that is possible - the dignity and credit of the Firm. Until then, I am enough for him, perhaps, and all in all. I have no wish that people should step in between us. I would much rather show my sense of the obliging conduct of a deserving person like your friend. Therefore let it be so; and your husband and myself will do well enough for the other sponsors, I daresay.'

“不应该认为,路易莎,”他说道(奇克夫人坚持到底,决不服,不断重复说道,“我知道不应该”,但是他没有理会),“没有好多人以为,谁担任了教父教母,我就会承认他(她)对我有什么权利,因此他们就会比托克斯小姐对我提出更多的权利。可是我不承认这种权利。我不承认任何这类事情。当时间到来的时候,保罗和我本人将有能力保持我们自己的财产;换句话说,公司将有能力保持它自己的财产,维护它自己的财产,把它的财产传给后代,并不需要任何这类平凡无奇的帮助。人们通常为他们的子女寻求那一类不相干的帮助,我却能够蔑视它;因为我希望我超越它。因此当保罗顺利地度过他的婴儿时代与孩童时代,当我看到他没有虚度光阴,将能胜任·他预定要担当的事业的时候,我就将称心满意了。他在以后的生涯中,当他积极地维护着公司的尊严与荣誉,并且,如果可能的话,加以扩展的时候,他将会结交他愿意结交的有权有势的朋友。在那时候来到之前,对他来说,也许有我就已经足够了,而且我就是他的一切。总而言之,我不希望有什么人介入我们之间。我宁愿向一位像你的朋友那样值得感谢的人表示我对她的劳务的谢意。因此,就让这件事这样办吧,我想,你的丈夫与我本人来充当教父,我们将会当得很好。”

注释:remonstrate vt. 责备,告诫;抗议;表示异议
vi. 抗议,反对;进谏;告诫
例句:
1. I don't remonstrate, I simply answer you.
我没有反对,我只是回答你的话。
2. Miss Temple seemed to remonstrate.
谭波尔小姐似乎在抗议。