当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语小说连载:《董贝父子》第13章 Part 2

双语小说连载:《董贝父子》第13章 Part 2

推荐人: 来源: 阅读: 2.73W 次

When Perch the messenger, whose place was on a little bracket, like a timepiece, saw Mr Dombey come in - or rather when he felt that he was coming, for he had usually an instinctive sense of his approach - he hurried into Mr Dombey's room, stirred the fire, carried fresh coals from the bowels of the coal-box, hung the newspaper to air upon the fender, put the chair ready, and the screen in its place, and was round upon his heel on the instant of Mr Dombey's entrance, to take his great-coat and hat, and hang them Perch took the newspaper, and gave it a turn or two in his hands before the fire, and laid it, deferentially, at Mr Dombey's elbow. And so little objection had Perch to being deferential in the last degree, that if he might have laid himself at Mr Dombey's feet, or might have called him by some such title as used to be bestowed upon the Caliph Haroun Alraschid, he would have been all the better pleased. As this honour would have been an innovation and an experiment, Perch was fain to content himself by expressing as well as he could, in his manner, You are the light of my Eyes. You are the Breath of my Soul. You are the commander of the Faithful Perch! With this imperfect happiness to cheer him, he would shut the door softly, walk away on tiptoe, and leave his great chief to be stared at, through a dome-shaped window in the leads, by ugly chimney-pots and backs of houses, and especially by the bold window of a hair-cutting saloon on a first floor, where a waxen effigy, bald as a Mussulman in the morning, and covered, after eleven o'clock in the day, with luxuriant hair and whiskers in the latest Christian fashion, showed him the wrong side of its head for ever.

双语小说连载:《董贝父子》第13章 Part 2
信差珀奇像时钟一样,在托架上有一个座位①。当他看到董贝先生进来——或者正确地说,当他感觉到他正在进来,因为他通常对他的来到有一种直觉——的时候,他就急忙走进董贝先生的房间,捅一捅火,从煤箱的深处挖出新鲜的煤块,把报纸挂在火炉围栏上烘暖,把椅子摆好,并把围屏移到适当的位置;在董贝先生进来的那一瞬间,他立即转过身去,接下他的厚大衣和帽子,把它们挂好。然后珀奇取下报纸,在炉前把它在手里转上一两转,毕恭毕敬地放在董贝先生的身边。珀奇向董贝先生表示最大程度的敬意,他是丝毫也没有什么不愿意的;如果他可以躺在董贝先生的脚边,或者可以用人们通常对哈里发何鲁纳·拉施德②所使用的那样一些尊称来称呼他的话,那么他就只会感到更加高兴。 但由于采用这种致敬的方式将会是一种革新与试验,所以珀奇乐意按照他自己的方式,用他所能表达的话来满足自己的心愿:“您是我眼睛的亮光。您是我心灵的气息。您是忠实的珀奇的司令官!”这样高高兴兴、但意犹未竟地向他表达敬意之后,他就会轻轻地关上门,踮着脚走出去,把他伟大的老板留下,让丑陋的烟囱顶管、房屋的后墙、特别是二层楼理发厅的一扇突出的窗子,通过圆顶形的窗子,凝视着他(那理发厅里有一个蜡象,早上像穆斯林一样,头光秃秃的,十一点钟以后则仿照基督徒最时新的式样,蓄着连鬓胡子,它永远向董贝先生显露出它的后脑壳)。

Between Mr Dombey and the common world, as it was accessible through the medium of the outer office - to which Mr Dombey's presence in his own room may be said to have struck like damp, or cold air - there were two degrees of descent. Mr Carker in his own office was the first step; Mr Morfin, in his own office, was the second. Each of these gentlemen occupied a little chamber like a bath-room, opening from the passage outside Mr Dombey's door. Mr Carker, as Grand Vizier, inhabited the room that was nearest to the Sultan. Mr Morfin, as an officer of inferior state, inhabited the room that was nearest to the clerks.

董贝先生与普通世界之间有两级阶梯(因为要通过外面的办公室才能到达那个世界,而董贝先生在他自己的房间中,对外面的办公室来说可以说是泼上了冷水或者吹去了冷空气一样)。在自己办公室中的卡克先生是第一级阶梯;在自己办公室中的莫芬先生是第二阶梯。这两位先生每人都有一个像浴室般大小的房间,房门通向董贝先生门外的过道。作为内阁总理的卡克先生待在最挨近皇帝的房间里;作为职位略低的官员,莫芬先生待在最挨近职员们的房间里。

The gentleman last mentioned was a cheerful-looking, hazel-eyed elderly bachelor: gravely attired, as to his upper man, in black; and as to his legs, in pepper-and-salt colour. His dark hair was just touched here and there with specks of gray, as though the tread of Time had splashed it; and his whiskers were already white. He had a mighty respect for Mr Dombey, and rendered him due homage; but as he was of a genial temper himself, and never wholly at his ease in that stately presence, he was disquieted by no jealousy of the many conferences enjoyed by Mr Carker, and felt a secret satisfaction in having duties to discharge, which rarely exposed him to be singled out for such distinction. He was a great musical amateur in his way - after business; and had a paternal affection for his violoncello, which was once in every week transported from Islington, his place of abode, to a certain club-room hard by the Bank, where quartettes of the most tormenting and excruciating nature were executed every Wednesday evening by a private party.

最后提到的这位先生是一位神情愉快、眼睛淡褐色、年纪较大的单身汉;他衣着庄重,上半身黑色,腿部是胡椒与盐的颜色。他的黑发中间这里那里夹杂着灰色的斑点。仿佛是时间老人行进时溅泼上的;他的连鬓胡子早已白了。他非常尊敬董贝先生,并向他表示适当的顺从,但由于他是一位性格愉快的人,在那位庄严的人的面前总是感到局促不安,所以他从来没有因为妒嫉卡克先生参加过许多商谈而烦恼;由于他必须履行他的职责,他很少得到那份特殊的光荣,他还为此暗暗感到高兴。他在某种程度上是一位伟大的业余音乐爱好者,对他的大提琴怀着父亲般的感情;他每个星期都要把它从他在伊斯灵顿③寓所搬到银行邻近的某个俱乐部里;有一个私人乐团每星期三晚上都在那里演出最令人伤心断肠的四重奏。

--------

①有一种小钟是摆放在托架上的,称为托架小钟(bracketclock)。

②《天方夜谭》(或译《一千零一夜》)故事中的一位阿拉伯国王。在阿拉伯语中,哈里发是王位继承人的意思,后成为阿拉伯国王的通称。

③伊斯灵顿(Islington):英格兰大伦敦内一自治市。


注释:carry vt. 拿,扛;携带;支持;搬运
vi. 能达到;被携带;被搬运
n. 运载;[计] 进位;射程
[ 复数carries 过去式carried 过去分词carried 现在分词carrying ]
例句:
(1) I need you to carry all the bags.
我需要你帮我提所有的包。
(2) Don't carry too much money.
别带太多钱在身上。
(3) I am sorry we don't carry that brand.
我很抱歉我们没有这种牌子。
(4) If one engine fails, the other can carry on.
如果一台引擎失灵,另一台还能够继续工作。
(5) Others carry silver in hopes of finding money.
也有人会带上银制品,希望能够发财。
(6) We bought the bookcases in the new cash and carry.
我们在这个新开的现款取货商店买了这几个书橱。
(7) The foundation is going to carry out a large study.
基金会准备进行一个大型调查。
(8) Many now carry little or no inventory to save money.
许多公司为了省钱而保持低库存或零库存。

expose
vt. 揭露,揭发;使曝光;显示
[ 过去式exposed 过去分词exposed 现在分词exposing ]
例句:
(1) Don't expose it to the sunlight.
不要把它暴露在阳光下。
(2) The street expose the lonely face.
街道袒露出它孤独的面容。
(3) When will the government expose that?
政府什么时候揭发这个?
(4) Children shouldn't expose to tv too much.
不要让孩子看太多电视。
(5) We should expose the children to new ideas.
我们应该让孩子们接触新思想。
(6) Instead, slowly expose her to your existence.
相反,你应该慢慢地让她知道你的存在。
(7) The battery would expose as being overcharged.
电池充电过度可能会发生爆裂。
(8) Her youth and beauty will expose her to many danger.
她的年青与美丽将使她面对许多危险。