当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语畅销书《我是马拉拉》第4章4:巴卡纳祖父

双语畅销书《我是马拉拉》第4章4:巴卡纳祖父

推荐人: 来源: 阅读: 2.93W 次

We usually stayed in Barkana at my grandfather’s house, where my father grew up. Like almost all the houses in the area, it was flat-roofed and made of stone and mud. I preferred staying in Karshat with my cousins on my maternal side because they had a concrete house with a bathroom and there were lots of children to play with. My mother and I stayed in the women’s quarters downstairs. The women spent their days looking after the children and preparing food to serve to the men in their hujra upstairs. I slept with my cousins Aneesa and Sumbul in a room which had a clock in the shape of a mosque and a cabinet on the wall containing a rifle and some packets of hair dye.

双语畅销书《我是马拉拉》第4章4:巴卡纳祖父

我们通常都是住在巴卡纳祖父的家里,也就是我父亲长大的地方。祖父的房子屋顶是平的,屋子由石块和泥土建成,与这个地区其他的房屋大同小异。我比较喜欢和母亲那边的表兄弟姐妹们一起住在卡夏特,因为他们是水泥房,还有浴室,而且那里有很多同伴可以和我玩耍。母亲和我睡在楼下专门给女眷睡觉的区域。白天,妇女的主要任务就是照顾孩子,并且为楼上会堂的男人们准备食物。我和表姐妹安妮纱和桑波睡在一间墙上挂有清真寺形状的时钟的房间,墙上还有个柜子,里头放着一把来复枪和几包染发剂。

In the village the day started early and even I, who liked to sleep late, woke with the sound of cocks crowing and the clatter of dishes as the women prepared breakfast for the men. In the morning the sun reflected off the top of Tor Ghar; when we got up for the fajr prayers, the first of our five daily prayers, we would look left and see the golden peak of Spin Ghar lit with the first rays of the sun like a white lady wearing a jumar tika – a gold chain on her forehead.

村子里的一天开始得很早,连我这样喜欢晚起的人,都在鸡鸣和妇女们准备早餐的声响中准时起床。早上,阳光从托佳尔的山顶反射回来;而当我们进行一天五祷中的第一祷时,往左望去,就会看见史宾佳尔的山顶被第一道阳光照亮,发出金黄色的光芒,仿佛一位额头上戴着珠满帝嘉[1]的淑女一样。

Often rain would then come to wash everything clean, and the clouds would linger on the green terraces of the hills where people grew radishes and walnut trees. Dotted around were hives of bees. I loved the gloopy honey, which we ate with walnuts. Down on the river at the Karshat end were water buffaloes. There was also a shed with a wooden waterwheel providing power to turn huge millstones to grind wheat and maize into flour, which young boys would then pour into sacks. Next to that was a smaller shed containing a panel with a confusion of wires sprouting from it. The village received no electricity from the government so many villagers got their power from these makeshift hydroelectric projects.

接着,常常会下一阵雨,将一切都洗净。然后,云朵会在种着小红萝卜和核桃树的梯田附近逗留。田间点缀着一些蜂窝,我喜欢那些黏糊糊的蜂蜜,我们会沾着核桃一起吃。卡夏特的河边有水牛,附近还有个棚屋,旁边有木造的水车,用来驱动巨大的磨坊,把麦子和玉米磨成面粉。然后,年轻男孩子再把面粉装袋。磨坊旁有一间更小的棚屋,里面满是令人眼花缭乱的电线和电路板。政府的电缆没有接到村子里来,所以村民们使用水力发电。