当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语畅销书《我是马拉拉》第7章:穆夫提(14)

双语畅销书《我是马拉拉》第7章:穆夫提(14)

推荐人: 来源: 阅读: 1.19W 次

On 17 June 2004 an unmanned Predator dropped a Hellfire missile on Nek Mohammad in South Waziristan apparently while he was giving an interview by satellite phone. He and the men around him were killed instantly. Local people had no idea what it was – back then we did not know that the Americans could do such a thing. Whatever you thought about Nek Mohammad, we were not at war with the Americans and were shocked that they would launch attacks from the sky on our soil. Across the tribal areas people were angry and many joined militant groups or formed lashkars, local militias.

双语畅销书《我是马拉拉》第7章:穆夫提(14)

2004年6月17日,一架无人机在南瓦济里斯坦朝内克·穆罕默德发射了一颗地狱火反装甲导弹。当时,他正在通过卫星电话接受采访。他和身边的人当即毙命。当地人对这些事一无所知。我们完全没有想到美国人可以做到这般地步。不论奈克·穆罕默德是怎样的人,我们当时与美国并非战争状态,我们对于他们能够在我们的国境内空投炸弹这件事,感到无比震惊。整个部落区的人都气炸了,许多人因而加入军事组织,或自己成立虔诚军,也就是地方军事组织。

Then there were more attacks. The Americans said that bin Laden’s deputy Ayman al-Zawahiri was hiding in Bajaur and had taken a wife there. In January 2006 a drone supposedly targeting him landed on a village called Damadola, destroying three houses and killing eighteen people. The Americans said he had been tipped off and escaped. That same year, on 30 October, another US Predator hit a madrasa on a hill near the main town of Khar, killing eighty-two people, many of them young boys. The Americans said it was the al-Qaeda training camp which had featured in the group’s videos and that the hill was riddled with tunnels and gun emplacements. Within a few hours of the attack, an influential local cleric called Faqir Mohammad, who had run the madrasa, announced that the deaths would be avenged by suicide bombings against Pakistani soldiers.

接着又发生了一连串的攻击事件。美国人说本·拉登的副手艾曼·扎瓦希里躲在巴焦尔区,还在那里娶了老婆。2006年1月,一架以扎瓦希里为目标的无人机袭击了一个名叫达马多拉的村子,摧毁了三栋房子,导致18人死亡。美国人说扎瓦希里逃跑了。同年10月30日,美军出动一架武装直升机,对地处巴焦尔部落地区卡尔附近的一所宗教学校实施轰炸,死了82个人,其中很多是小男孩。美国人说那里是基地组织的训练营,曾经出现在组织的影片中,并且那个山丘里藏满了隧道和大炮。攻击事件发生后几个小时,一个经营宗教学校、很有影响力的毛拉法利·穆罕默德出面宣布,将会有自杀式炸弹袭击者向巴基斯坦军方复仇,为这些死者报仇。

My father and his friends were worried and called together local elders and leaders for a peace conference. It was a bitterly cold night in January but 150 people gathered.

父亲和朋友们忧心忡忡地把当地长者和领导人找来召开和平会议。那是1月份一个寒风刺骨的夜晚,但现场却到了150人。

‘It’s coming here,’ my father warned. ‘The fire is reaching the valley. Let’s put out the flames of militancy before they reach here.’

“战火往这里来了,”父亲警告道,“战火往河谷地区延烧过来了。让我们在好战之火烧到这里之前,先将它扑灭吧。”