当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第32章Part 1

狄更斯双语小说:《董贝父子》第32章Part 1

推荐人: 来源: 阅读: 2.11W 次

Honest Captain Cuttle, as the weeks flew over him in his fortified retreat, by no means abated any of his prudent provisions against surprise, because of the non-appearance of the enemy. The Captain argued that his present security was too profound and wonderful to endure much longer; he knew that when the wind stood in a fair quarter, the weathercock was seldom nailed there; and he was too well acquainted with the determined and dauntless character of Mrs MacStinger, to doubt that that heroic woman had devoted herself to the task of his discovery and capture. Trembling beneath the weight of these reasons, Captain Cuttle lived a very close and retired life; seldom stirring abroad until after dark; venturing even then only into the obscurest streets; never going forth at all on Sundays; and both within and without the walls of his retreat, avoiding bonnets, as if they were worn by raging lions.
The Captain never dreamed that in the event of his being pounced upon by Mrs MacStinger, in his walks, it would be possible to offer resistance. He felt that it could not be done. He saw himself, in his mind's eye, put meekly in a hackney-coach, and carried off to his old lodgings. He foresaw that, once immured there, he was a lost man: his hat gone; Mrs MacStinger watchful of him day and night; reproaches heaped upon his head, before the infant family; himself the guilty object of suspicion and distrust; an ogre in the children's eyes, and in their mother's a detected traitor.
A violent perspiration, and a lowness of spirits, always came over the Captain as this gloomy picture presented itself to his imagination. It generally did so previous to his stealing out of doors at night for air and exercise. Sensible of the risk he ran, the Captain took leave of Rob, at those times, with the solemnity which became a man who might never return: exhorting him, in the event of his (the Captain's) being lost sight of, for a time, to tread in the paths of virtue, and keep the brazen instruments well polished.
But not to throw away a chance; and to secure to himself a means, in case of the worst, of holding communication with the external world; Captain Cuttle soon conceived the happy idea of teaching Rob the Grinder some secret signal, by which that adherent might make his presence and fidelity known to his commander, in the hour of adversity. After much cogitation, the Captain decided in favour of instructing him to whistle the marine melody, 'Oh cheerily, cheerily!' and Rob the Grinder attaining a point as near perfection in that accomplishment as a landsman could hope to reach, the Captain impressed these mysterious instructions on his mind:
'Now, my lad, stand by! If ever I'm took - '
'Took, Captain!' interposed Rob, with his round eyes wide open.
'Ah!' said Captain Cuttle darkly, 'if ever I goes away, meaning to come back to supper, and don't come within hail again, twenty-four hours arter my loss, go you to Brig Place and whistle that 'ere tune near my old moorings - not as if you was a meaning of it, you understand, but as if you'd drifted there, promiscuous. If I answer in that tune, you sheer off, my lad, and come back four-and-twenty hours arterwards; if I answer in another tune, do you stand off and on, and wait till I throw out further signals. Do you understand them orders, now?'
'What am I to stand off and on of, Captain?' inquired Rob. 'The horse-road?'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第32章Part 1

诚实的卡特尔船长在他的设置了防御工事的避难所中度过了好几个星期之后,决不因为敌人没有出现就撤销他为防止突然袭击而采取的谨慎措施。船长认为,他目前这种过分高度的安全,这种过分奇妙的安全是难于持续很久的;他知道,当吹顺风的时候,风标不会长久在那里固定不动;他对麦克斯廷杰太太那毅然决然、毫不畏缩的性格十分熟悉,所以毫不怀疑,这位英勇的女人已打定主意,千方百计要把他寻找出来和逮捕回去。在这些顾虑的重压下,船长战战兢兢地过着十分闭塞和与世隔绝的生活,天黑以前很少出外活动,甚至在天黑以后也只敢冒险到最偏僻的街道上去走走;一到星期天,他就寸步也不离屋子;不论是在他避难所的墙内还是墙外,他都避开女帽,仿佛它们是由狂怒的狮子戴着的。
船长从没有梦想过:当他出去散步时,麦克斯廷杰太太猛扑过来把他抓住的时候,他可能进行抵抗。他觉得不能那样做。他在想象中已看到自己顺服地被安置在出租马车里,运送到他原先的住所中。他预见到,他一旦被禁闭在那里,他就会成为一个毫无希望的人,他的帽子也就会被取走了;麦克斯廷杰太太将日夜监视着他;当着小孩子们的面,各种谴责都将纷纷落到他的头上;他本人将成为一个被怀疑和不受信任的有罪的对象;在孩子们的心目中他是个吃人的魔鬼;在他们母亲的心目中他将是个被查获的叛变者。
当这幅凄惨的景象在他的幻想中出现的时候,船长常常汗流浃背,情绪消沉。当他夜里悄悄离开屋子出去呼吸新鲜空气和活动活动之前,通常发生这种情形。船长明白他所冒的危险,所以在这种时候总是像一个可能永远不再回来的人那样一本正经地向罗布告别,劝告他,万一他(船长)在一段时间中不见了,他就规规矩矩地做人,把铜制的仪器好好擦亮。
但是卡特尔船长不愿放弃任何得救的机会,并为了在最坏的情况下保证能和外界保持联系,不久就想出了一个巧妙的主意,就是教给磨工罗布一些信号,这样在遭遇不幸时,这位追随者就可以发出信号,使他的司令知道他已前来效忠。船长经过反复思考后,决定教他吹”啊,兴高采烈地、兴高采烈地!”这支海上歌曲的口哨。磨工罗布把口哨吹得十分熟练,一个住在陆地上的人最多也只能指望达到那样完美的程度了,这时船长就向他发出以下神秘的指示,让他记在心上:
“唔,我的孩子,做好准备!如果我什么时候被抓去的话--”
“被抓去,船长!”罗布圆眼睛睁得大大的,打断他说道。
“是的!”船长阴郁地说道,”如果我什么时候出去,本打算回来吃晚饭的,但后来却没有出现在你近旁的话,那么,在发现我丢失之后二十四个钟头之后,你就跑到布里格广场,在我过去停泊的地方附近吹这支曲子;不过,你要知道,你得别让人听出你有什么意图,而要装出仿佛你是偶尔漂流到那里去的。如果我也用这支曲子回答你,那么你就掉转船头离开,我的孩子,过二十四个钟头再回来;如果我用另一支曲子回答你,你就一会儿驶离海岸,一会儿靠近海岸,等待我给你新的信号为止。这些命令你听明白了没有?”
“我一会儿驶离海岸,一会儿靠近海岸,这指什么,船长?”
罗布问道,”是指马路吗?”