当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第24章Part 13

狄更斯双语小说:《董贝父子》第24章Part 13

推荐人: 来源: 阅读: 2.59W 次

The golden water she remembered on the wall, appeared to Florence, in the light of such reflections, only as a current flowing on to rest, and to a region where the dear ones, gone before, were waiting, hand in hand; and often when she looked upon the darker river rippling at her feet, she thought with awful wonder, but not terror, of that river which her brother had so often said was bearing him away.
The father and his sick daughter were yet fresh in Florence's mind, and, indeed, that incident was not a week old, when Sir Barnet and his lady going out walking in the lanes one afternoon, proposed to her to bear them company. Florence readily consenting, Lady Skettles ordered out young Barnet as a matter of course. For nothing delighted Lady Skettles so much, as beholding her eldest son with Florence on his arm.
Barnet, to say the truth, appeared to entertain an opposite sentiment on the subject, and on such occasions frequently expressed himself audibly, though indefinitely, in reference to 'a parcel of girls.' As it was not easy to ruffle her sweet temper, however, Florence generally reconciled the young gentleman to his fate after a few minutes, and they strolled on amicably: Lady Skettles and Sir Barnet following, in a state of perfect complacency and high gratification.
This was the order of procedure on the afternoon in question; and Florence had almost succeeded in overruling the present objections of Skettles Junior to his destiny, when a gentleman on horseback came riding by, looked at them earnestly as he passed, drew in his rein, wheeled round, and came riding back again, hat in hand.
The gentleman had looked particularly at Florence; and when the little party stopped, on his riding back, he bowed to her, before saluting Sir Barnet and his lady. Florence had no remembrance of having ever seen him, but she started involuntarily when he came near her, and drew back.
'My horse is perfectly quiet, I assure you,' said the gentleman.
It was not that, but something in the gentleman himself - Florence could not have said what - that made her recoil as if she had been stung.
'I have the honour to address Miss Dombey, I believe?' said the gentleman, with a most persuasive smile. On Florence inclining her head, he added, 'My name is Carker. I can hardly hope to be remembered by Miss Dombey, except by name. Carker.'
Florence, sensible of a strange inclination to shiver, though the day was hot, presented him to her host and hostess; by whom he was very graciously received.
'I beg pardon,' said Mr Carker, 'a thousand times! But I am going down tomorrow morning to Mr Dombey, at Leamington, and if Miss Dombey can entrust me with any commission, need I say how very happy I shall be?'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第24章Part 13

由于这样一些思索的结果,弗洛伦斯所记得的墙上的金黄色的水,对她来说,只不过像是流向安息的水流,它流向一个地方,比她早去的亲人们正在那里手挽手地等待着她;有好多次,当她望着脚边潺潺流过的黑漆漆的河流时,她就怀着非常的惊奇,而不是恐怖,想起了那条她弟弟曾经时常说是把他漂走的河流。
弗洛伦斯和那位父亲和他生病的女儿相遇之后不到一个星期,她对他们还记忆犹新的时候,有一天下午,巴尼特爵士和他的夫人出外到乡间的小路上散步,他们建议弗洛伦斯陪他们一道走走。弗洛伦斯欣然同意,斯克特尔斯夫人自然就命令小巴尼特一道出去。因为斯克特尔斯夫人看到她的大儿子挽着弗洛伦斯的胳膊是再也高兴不过的了。
说实在的,小巴尼特在这种事情上的思想感情看来跟他母亲完全相反;在这种场合他时常把他的情绪大声地表露出来,虽然是含糊其词地嘟囔着什么“一群毛丫头”。可是要使弗洛伦斯温柔的性情生气是不容易的,所以她一般经过几分钟之后就能使那位年轻的先生安心于自己的命运;他们和睦地向前游逛,斯克特尔斯夫人和巴尼特爵士则洋洋得意、十分高兴地跟在后面。
就在这一天的下午,正当他们这样向前走着,弗洛伦斯几乎就要平息小斯克特尔斯的怨言,使他听从命运摆布的时候,一位骑马的先生经过他们身旁时,注意地看着他们,然后勒住马,掉转马头,手里握着帽子,重新向他们骑回来。
这位先生特别注意地看着弗洛伦斯;当这一小群人站住看着他骑回来的时候,他先向她鞠躬,然后才向巴尼特爵士和他的夫人行礼致敬。弗洛伦斯记不得过去曾经看见过他,但是当他向她骑近的时候,她不由自主地感到吃惊并向后退缩。
“请放心,我的马是十分驯服的,”那位先生说道。
可是并不是马,而是那位先生身上的什么东西——弗洛伦斯说不出那是什么——,使得她像被刺痛似地畏缩。
“我想我有荣幸向董贝小姐致意吧?”那位先生露出极为奉承取悦的笑容,说道。当弗洛伦斯把头低下的时候,他继续说道,“我姓卡克。我想除了我的姓卡克之外,董贝小姐不会记得我了。”
虽然天气炎热,弗洛伦斯却奇怪地感到直想打寒颤;她把他介绍给她的主人和女主人。他们十分客气地接待了他。
“一千次地请您原谅,”卡克先生说道,“不过明天早上我就去莱明顿,到董贝先生那里。如果董贝小姐有什么任务能交托给我去办理,我将会感到万分荣幸,难道这还需要我说吗?”