当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第42章Part1

狄更斯双语小说:《董贝父子》第42章Part1

推荐人: 来源: 阅读: 1.16W 次

Attired no more in Captain Cuttle's sable slops and sou'-wester hat, but dressed in a substantial suit of brown livery, which, while it affected to be a very sober and demure livery indeed, was really as self-satisfied and confident a one as tailor need desire to make, Rob the Grinder, thus transformed as to his outer man, and all regardless within of the Captain and the Midshipman, except when he devoted a few minutes of his leisure time to crowing over those inseparable worthies, and recalling, with much applauding music from that brazen instrument, his conscience, the triumphant manner in which he had disembarrassed himself of their company, now served his patron, Mr Carker. Inmate of Mr Carker's house, and serving about his person, Rob kept his round eyes on the white teeth with fear and trembling, and felt that he had need to open them wider than ever.
He could not have quaked more, through his whole being, before the teeth, though he had come into the service of some powerful enchanter, and they had been his strongest spells. The boy had a sense of power and authority in this patron of his that engrossed his whole attention and exacted his most implicit submission and obedience. He hardly considered himself safe in thinking about him when he was absent, lest he should feel himself immediately taken by the throat again, as on the morning when he first became bound to him, and should see every one of the teeth finding him out, and taxing him with every fancy of his mind. Face to face with him, Rob had no more doubt that Mr Carker read his secret thoughts, or that he could read them by the least exertion of his will if he were so inclined, than he had that Mr Carker saw him when he looked at him. The ascendancy was so complete, and held him in such enthralment, that, hardly daring to think at all, but with his mind filled with a constantly dilating impression of his patron's irresistible command over him, and power of doing anything with him, he would stand watching his pleasure, and trying to anticipate his orders, in a state of mental suspension, as to all other things.
Rob had not informed himself perhaps - in his then state of mind it would have been an act of no common temerity to inquire - whether he yielded so completely to this influence in any part, because he had floating suspicions of his patron's being a master of certain treacherous arts in which he had himself been a poor scholar at the Grinders' School. But certainly Rob admired him, as well as feared him. Mr Carker, perhaps, was better acquainted with the sources of his power, which lost nothing by his management of it.
On the very night when he left the Captain's service, Rob, after disposing of his pigeons, and even making a bad bargain in his hurry, had gone straight down to Mr Carker's house, and hotly presented himself before his new master with a glowing face that seemed to expect commendation.
'What, scapegrace!' said Mr Carker, glancing at his bundle 'Have you left your situation and come to me?'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第42章Part1

磨工罗布不再穿卡特尔船长给他的黑色丧服,也不再戴那防水帽,而是穿上一套结实的、棕色的制服了;虽然这套制服在他身上表面上装出很朴实、很端庄的样子,但实际上却显出一副沾沾自喜、逞能自信的神态,这正是任何裁缝都愿意把衣服做成这种气派的;就这样,磨工罗布完全改变了他的外观;他在心里也完全把船长和海军军官候补生抛开,只不过在闲暇的时候才花上几分钟向这些难以分开的、尊贵的朋友们夸耀一下自己的升迁,并在那黄铜乐器--他的良心--发出的赞扬的音乐的伴奏下,回忆起他是怎样得意扬扬地摆脱了他们的;他现在为他的恩人卡克先生服务。他住在卡克先生家里,侍候着他本人,因此一直怀着恐惧的心情,哆哆嗦嗦地把他那圆圆的眼睛片刻不离地注视着卡克先生那雪白的牙齿,而且觉得,他应当把眼睛睁得比过去任何时候都更大才是。
即使他是在一位大巫士手下服务,牙齿又是这巫士最强有力的魔力的话,那么他也不能比对着卡克先生这些牙齿,全身上下颤抖得更厉害的了。这孩子在他恩人身上感觉到一种力量和权威,它吸引了他的全部注意力,迫使他绝对地驯服与顺从。甚至当他的恩人不在的时候,他也并不认为他想到他时就安全无恙,因为他唯恐他的恩人又会像他第一次见到他的那天早上一样,立即就抓住他的喉咙;他唯恐又会看到,他恩人的每一颗牙齿都来揭发他,并谴责他心中的每一个念头。跟他恩人面对面在一起的时候,罗布毫不怀疑:卡克先生看透他的秘密的思想;或者更确切地说,如果卡克先生想要这样做的话,那么他只要稍稍运用一下他的意志,他就能看透它们;罗布完全相信这一点,就像他相信他在看卡克先生的时候,卡克先生一定在看他一样。卡克先生凌驾于他的力量是这样包罗一切,是这样牢牢地把他置于他的控制之下,因此他根本连想也不敢去想,而只是在整个心里不断地愈益强烈地感觉到,他的恩人对他具有不可抗拒的权威,并有能力对他做任何事情,因此他就站着讨取他的欢心,并设法抢先去执行他的命令,至于其他一切思想活动则完全停止了。
也许罗布没有问过他自己--在他当时的心情下,提出这样的问题将会是一件非常轻率的行为--:他在各个方面都这样完全屈服于这种影响,是不是因为他在心中曾浮现过这样的猜疑:他的恩人是奸诈权术的大师,而他自己在磨工学校中在这方面也曾经是一名可怜的学生。不过罗布不仅怕他,而且也的的确确钦佩他。也许卡克先生更了解他力量的源泉,并万无一失地运用它。
罗布在辞退了船长那里的职务的当天晚上,卖掉了鸽子,在匆匆忙忙之中甚至做了一笔不利的交易之后,就直接来到卡克先生的家里,兴奋地出现在他的新主人的面前;他满脸通红,似乎指望得到称赞似的。
“怎么,淘气鬼!”卡克先生向他的包袱看了一眼,说道,”你已经辞退了你的工作,上我这里来了?”