当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 14

狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 14

推荐人: 来源: 阅读: 2.59W 次

Cleopatra was so much fluttered and moved, by hearing this, of course, incomprehensible speech, that she could only shut her eyes, and shake her head, and give Mr Dombey her hand; which Mr Dombey, not exactly knowing what to do with, dropped.
'Dombey, come along!' cried the Major, looking in at the door. 'Damme, Sir, old Joe has a great mind to propose an alteration in the name of the Royal Hotel, and that it should be called the Three Jolly Bachelors, in honour of ourselves and Carker.' With this, the Major slapped Mr Dombey on the back, and winking over his shoulder at the ladies, with a frightful tendency of blood to the head, carried him off.
Mrs Skewton reposed on her sofa, and Edith sat apart, by her harp, in silence. The mother, trifling with her fan, looked stealthily at the daughter more than once, but the daughter, brooding gloomily with downcast eyes, was not to be disturbed.
Thus they remained for a long hour, without a word, until Mrs Skewton's maid appeared, according to custom, to prepare her gradually for night. At night, she should have been a skeleton, with dart and hour-glass, rather than a woman, this attendant; for her touch was as the touch of Death. The painted object shrivelled underneath her hand; the form collapsed, the hair dropped off, the arched dark eyebrows changed to scanty tufts of grey; the pale lips shrunk, the skin became cadaverous and loose; an old, worn, yellow, nodding woman, with red eyes, alone remained in Cleopatra's place, huddled up, like a slovenly bundle, in a greasy flannel gown.
The very voice was changed, as it addressed Edith, when they were alone again.
'Why don't you tell me,' it said sharply, 'that he is coming here to-morrow by appointment?'
'Because you know it,' returned Edith, 'Mother.'
The mocking emphasis she laid on that one word!

狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 14

克利奥佩特拉听到这些自然是需要猜测的话之后,非常兴奋、激动,因此她只能闭上眼睛,摇晃着脑袋,并把手向董贝先生伸过去;董贝先生真不知该怎么办,就把它放下了。
“董贝,来吧!”少校在门口向里探望着,说道,“他妈的,先生,老乔想出个绝妙的主意;为了纪念我们两人和卡克,建议把皇家旅馆的名称改为‘三个快活的单身汉’吧”,少校一边说,一边拍着董贝先生的背,并回过头来向夫人们眨巴着眼睛,这时血可怕地快涌到他的头上,然后他就领着董贝先生离开了。
斯丘顿夫人躺在沙发上休息,伊迪丝则远远地坐在竖琴旁边,默默无言。母亲一边玩弄着扇子,一边不止一次地偷偷地看着女儿,但是她不应当去打搅女儿;女儿这时正低垂着眼睛,忧闷地沉思着。
她们这样坐了整整一个小时,一句话也不说,直到斯丘顿夫人的侍女按照惯例跑来做她就寝的准备工作为止。这位侍女一到夜间与其说是一个女人,倒不如应当说是一个拿着标枪和沙漏的骷髅,因为她的接触就跟死神的接触一样。涂染上颜色的脸孔在她的手下显出了皱纹;身形蜷缩了,头发脱落了,弯弯的黑眉变成了稀稀落落的几根灰毛;苍白的嘴唇干瘪了,皮肤像死尸一样灰白和松弛;克利奥佩特拉原先所在的地方,现在只留下一个年迈的、疲乏的、枯黄的、脑袋颤抖的、眼睛发红的女人,被卷在一件油污的法兰绒长外衣中,就像一个肮脏的包袱一样。
当房间里又只有她们母女两人的时候,她对伊迪丝说话时,甚至连声音也改变了。
“你为什么不告诉我,”她厉声问道,“你约他明天到这里来?”
“因为你已知道了,”伊迪丝回答道,“妈妈。”
她说最后两个字的时候,用了极为讥讽的语调。