当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 12

狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 12

推荐人: 来源: 阅读: 1.78K 次

'It is most extraordinary,' said Carker, bringing every one of his red gums to bear upon his praise. 'I was not prepared for anything so beautiful, and so unusual altogether.'
This might have applied to the sketcher no less than to the sketch; but Mr Carker's manner was openness itself - not as to his mouth alone, but as to his whole spirit. So it continued to be while the drawing was laid aside for Mr Dombey, and while the sketching materials were put up; then he handed in the pencils (which were received with a distant acknowledgment of his help, but without a look), and tightening his rein, fell back, and followed the carriage again.
Thinking, perhaps, as he rode, that even this trivial sketch had been made and delivered to its owner, as if it had been bargained for and bought. Thinking, perhaps, that although she had assented with such perfect readiness to his request, her haughty face, bent over the drawing, or glancing at the distant objects represented in it, had been the face of a proud woman, engaged in a sordid and miserable transaction. Thinking, perhaps, of such things: but smiling certainly, and while he seemed to look about him freely, in enjoyment of the air and exercise, keeping always that sharp corner of his eye upon the carriage.
A stroll among the haunted ruins of Kenilworth, and more rides to more points of view: most of which, Mrs Skewton reminded Mr Dombey, Edith had already sketched, as he had seen in looking over her drawings: brought the day's expedition to a close. Mrs Skewton and Edith were driven to their own lodgings; Mr Carker was graciously invited by Cleopatra to return thither with Mr Dombey and the Major, in the evening, to hear some of Edith's music; and the three gentlemen repaired to their hotel to dinner.
The dinner was the counterpart of yesterday's, except that the Major was twenty-four hours more triumphant and less mysterious. Edith was toasted again. Mr Dombey was again agreeably embarrassed. And Mr Carker was full of interest and praise.
There were no other visitors at Mrs Skewton's. Edith's drawings were strewn about the room, a little more abundantly than usual perhaps; and Withers, the wan page, handed round a little stronger tea. The harp was there; the piano was there; and Edith sang and played. But even the music was played by Edith to Mr Dombey's order, as it were, in the same uncompromising way. As thus.
'Edith, my dearest love,' said Mrs Skewton, half an hour after tea, 'Mr Dombey is dying to hear you, I know.'
'Mr Dombey has life enough left to say so for himself, Mama, I have no doubt.'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 12

“真是了不起,”卡克先生露出他全部红色的牙床来支持他的称赞,说道,“我根本没料想到会看到这么美丽、这么非凡的珍宝!”
这些话也完全可以用来称赞画家本人,就像称赞画一样;不过卡克先生的态度是毫无掩饰的,他不仅嘴上这么说说而已,而且他的整个心眼也都是这样想的。因此,当图画被放在一边给了董贝先生,速写的器具、材料被收拾起来的时候,他仍维持着这种神态;在这之后,他把铅笔递过去(她接过去的时候,对他的帮助冷冷淡淡地表示了一下感谢,但一眼也没有看他),勒紧僵绳,退回去,重新跟随在马车后面。
他骑着马的时候,也许想到:甚至连这种无足轻重的速写也仿佛买卖成交似地画出并交给了买主。他也许想到:虽然她对他的请求毫不踌躇地就立即同意,可是当她弯下身子画画或看着远方被写生的景物时,她那傲慢的面容是一个正在从事一笔肮脏的、卑鄙的交易的高傲的女人的面容。他也许正在想着这些事情,但他当然还在微笑着,而当他似乎随意地看看四周,享受着新鲜的空气和骑马的乐趣的时候,他的一个眼角却经常敏锐地注视着马车。
他们到凯尼尔沃思人们常去参观的遗迹游览了一番,又到另一些风景地区去观光;斯丘顿夫人提醒董贝先生,正如他观看她的图画时所曾看到的,大部分风景伊迪丝过去都已速写过;这样,这一天的旅行就结束了。斯丘顿夫人和伊迪丝被马车拉到她们的住所;克利奥佩特拉和蔼亲切地邀请卡克先生晚上跟董贝先生和少校一道回到她们那里去听伊迪丝演奏音乐;这三位先生就回到旅馆去吃晚饭。
这天的晚饭和昨天的晚饭几乎没有什么不同,只是少校更增加了二十四小时的得意,却不像昨天那么神秘了。大家又为伊迪丝举杯祝酒。董贝先生又愉快地感到不好意思。卡克先生则充分表示兴趣和称赞。
斯丘顿夫人的住所里没有别的客人。伊迪丝的图画摆满了房间四处,也许比平时更多一些。脸无血色的童仆威瑟斯端上了比平时浓一些的茶。竖琴在那里;钢琴在那里;伊迪丝唱歌和演奏了。但是甚至伊迪丝的音乐也是用同样毫不通融的方式、按照董贝先生的定单演奏的,情况就像下面所叙述的:
“伊迪丝,我亲爱的,”斯丘顿夫人在用茶过了半个小时之后说道,“我知道,董贝先生非常想听你的音乐,简直想得要死了呢!”
“妈妈,说实在的,董贝先生现在还活着,他自己可以开口。”