当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 11

狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 11

推荐人: 来源: 阅读: 5.19K 次

Therefore the carriage was driven to the spot where Mr Dombey was to be charmed; and Edith, without moving from her seat, and openIng her sketch-book with her usual proud indifference, began to sketch.
'My pencils are all pointless,' she said, stopping and turning them over.
'Pray allow me,' said Mr Dombey. 'Or Carker will do it better, as he understands these things. Carker, have the goodness to see to these pencils for Mrs Granger.
Mr Carker rode up close to the carriage-door on Mrs Granger's side, and letting the rein fall on his horse's neck, took the pencils from her hand with a smile and a bow, and sat in the saddle leisurely mending them. Having done so, he begged to be allowed to hold them, and to hand them to her as they were required; and thus Mr Carker, with many commendations of Mrs Granger's extraordinary skill - especially in trees - remained - close at her side, looking over the drawing as she made it. Mr Dombey in the meantime stood bolt upright in the carriage like a highly respectable ghost, looking on too; while Cleopatra and the Major dallied as two ancient doves might do.
'Are you satisfied with that, or shall I finish it a little more?' said Edith, showing the sketch to Mr Dombey.
Mr Dombey begged that it might not be touched; it was perfection.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 11

因此,马车就开往董贝先生将会对它感到心醉神迷的地点;伊迪丝没有从座位上移动,并用她通常高傲的冷淡的表情打开了速写簿,开始速写。
“我这些铅笔的头都不尖了,”她停止画画,把它们一支支翻看着,说道。
“请允许我,”董贝先生说,“不过卡克比我做得更好,他懂得这些事情。卡克,劳驾您给格兰杰夫人弄一弄这些铅笔。”
卡克先生骑到挨近格兰杰夫人座位的马车门口,放开缰绳,让它掉落在马脖子上;然后笑嘻嘻地鞠了个躬,从她手中取来铅笔,坐在马鞍上,不慌不忙地削着铅笔。削完之后,他请求由他拿着,她什么时候需要,他就什么时候递给她;这样,卡克先生就留在格兰杰夫人的身边,看着她画画,一边对她非凡高超的技巧,特别是画树木的技巧,说了许多恭维的话。董贝先生这时好像是个十分可敬的幽灵似的,他站在马车中,也在看着;克利奥佩特拉和少校则像两只老鸽子一样在互相调情。
“您觉得这样就行了,还是需要我最后再润色一下?”伊迪丝把速写递给董贝先生看时,问道。
董贝先生说,这已经十全十美,一笔也不需要再修饰了。