当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第17章Part 14

狄更斯双语小说:《董贝父子》第17章Part 14

推荐人: 来源: 阅读: 2.75W 次

'Farewell!' said the Captain. 'I ain't a man of many words, but I take it very kind of you to be so friendly, and above-board. You'll excuse me if I've been at all intruding, will you?' said the Captain.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第17章Part 14
“再见!”船长说,“我不是个讲话爱长篇大论的人,但我很感谢您这么亲切友好和光明磊落。请原谅我打搅您了。”船长说。

'Not at all,' returned the other.

“那里的话,”另一位回答说。

'Thank'ee. My berth ain't very roomy,' said the Captain, turning back again, 'but it's tolerably snug; and if you was to find yourself near Brig Place, number nine, at any time—will you make a note of it?—and would come upstairs, without minding what was said by the person at the door, I should be proud to see you.

谢谢您。我目前居住的地方不很宽敞,”船长又转过身来说,“但还相当舒适,您不论什么时候路过布里格广场,九号——请您是不是记一下?——不管开门的人说什么,您就上楼来,我将不胜荣幸地接待您。”

With that hospitable invitation, the Captain said 'Good day!' and walked out and shut the door; leaving Mr Carker still reclining against the chimney-piece. In whose sly look and watchful manner; in whose false mouth, stretched but not laughing; in whose spotless cravat and very whiskers; even in whose silent passing of his soft hand over his white linen and his smooth face; there was something desperately cat-like.

船长发出这个好客的邀请之后,说了声:“再见!”走出房间,关上门,留下卡克先生仍旧背靠着壁炉架。在他的狡猾的眼光和留神戒备的姿态中,在他的伸出而不带笑的虚伪的嘴巴中,在他的毫无污迹的领带和连鬓胡子中,甚至在他伸出柔嫩的手默默无声地抚摸雪白的衬衫和光滑的脸孔的动作中,都有一些像猫一样的东西。

The unconscious Captain walked out in a state of self-glorification that imparted quite a new cut to the broad blue suit. 'Stand by, Ned!' said the Captain to himself. 'You've done a little business for the youngsters today, my lad!'

蒙在鼓里的船长是在自我陶醉的状态中走出来的,连他那宽大的蓝外衣也受到这种情绪的影响,产生了一副新气派。“做好准备,内德!”船长自言自语说,“你今天给年轻人做了一点事情啦,我的孩子!”

In his exultation, and in his familiarity, present and prospective, with the House, the Captain, when he reached the outer office, could not refrain from rallying Mr Perch a little, and asking him whether he thought everybody was still engaged. But not to be bitter on a man who had done his duty, the Captain whispered in his ear, that if he felt disposed for a glass of rum-and-water, and would follow, he would be happy to bestow the same upon him.

船长怀着欢欣鼓舞的心情,怀着现在和将来跟公司亲近的感情,当走到外面的办公室时,情不自禁想嘲弄一下珀奇先生,问他是不是还认为每个人都很忙碌。但是船长不想对一位克尽职责的人刻薄,就在他耳边低声说,如果他愿意跟他一起去喝一杯搀水的朗姆酒的话,那么他将乐于招待他。


一se:vt.原谅, 辩解 n.理由, 辩解, 借口
【词义辨析】
cause, reason, excuse
这些名词均有“原因”之意。
cause指直接导致事情发生的原因,与所发生的事有因果关系。
reason强调指从逻辑推理上得出的结论性原因,不是直接说明起因。
excuse指为自己辩解,希望得到谅解时所提出的种种理由,是借口性的理由。
【例句用法】
Excuse me, can I get past, please?
劳驾,能让我过去吗?
Excuse me, but I must say you are completely wrong.
对不起,但是我必须说你完全错了。
二ow:v.跟随, 追赶, 紧接着, 注意, 遵循, 沿着, 明白 n.跟随
【语法用法】
follow可表示“在……之后”,常作及物动词,后面不需要再加介词after。
The duckling followed its mother everywhere.
小鸭子们紧跟着母鸭到处走。
as follows属于固定的习惯用语,在以词组形式出现的时候,follow不可以单数形式出现,不管句子主语是单数或复数,只可以as follows的形式出现。
The rule is as follows.
The rules are as follows.
规则如下。
follow后的介词如upon有时可省略。
A strange thing followed upon the incident.
这个事件后跟着出了很奇怪的事情。
(as) in the following同as follows一样都属于固定搭配,两者不可混用,如不可随意更改成as following或in the follows;
the following可同时作单数或者复数,随句子的意思而改变。
The following is my full name.
The following are our full names.
following有时以介词形式出现,常见于报纸上。
Following the ceremony a reception was held.
在典礼之后,会举行一场招待会。
要注意,follow后不能接宾语和不定式的结构。
I followed him to go into the house.
这种说法是不可以的。应改成I followed him into the house。
【错句举例与错句分析】
错句: The pages are all mixed up; this should follow after that.
订正: The pages are all mixed up; this should follow that.
翻译: 这些页全部都错乱了,这一页应该是跟在那一页后面的。
分析: follow可表示“在……之后”,常作及物动词,后面不需要再加介词after。
【词义辨析】
pursue, follow, chase, hunt, trace, track, trail
这些动词均含“跟随、追踪”之意。
pursue指坚持不懈、毫不动摇地紧跟、追赶某人、某物或某个事业。
follow普遍用词,含义最广,多指跟随起引导作用的人或物,跟随的动机可以是善意的,也可能是恶意的。
chase指快速追赶或决心追踪,褒义贬义均可用。
hunt原义为“追猎、猎取”,现用于指追捕或搜寻逃犯等。
trace指根据线索或足迹进行跟踪。用于抽象意义时指找到某事物的根源。
track指沿着人或动物留下的印迹或行迹追踪。
trail一般指跟踪追击。
【例句用法】
The President's wife follows his every word.
总统夫人总是注意听他说的话。
Not wanting to make my controversial views known yet, I preferred to follow the crowd for a while.
我还不想公开我那些会引起争论的观点,宁可暂且随大溜。