当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第41章Part1

狄更斯双语小说:《董贝父子》第41章Part1

推荐人: 来源: 阅读: 1.38W 次

All is going on as it was wont. The waves are hoarse with repetition of their mystery; the dust lies piled upon the shore; the sea-birds soar and hover; the winds and clouds go forth upon their trackless flight; the white arms beckon, in the moonlight, to the invisible country far away.
With a tender melancholy pleasure, Florence finds herself again on the old ground so sadly trodden, yet so happily, and thinks of him in the quiet place, where he and she have many and many a time conversed together, with the water welling up about his couch. And now, as she sits pensive there, she hears in the wild low murmur of the sea, his little story told again, his very words repeated; and finds that all her life and hopes, and griefs, since - in the solitary house, and in the pageant it has changed to - have a portion in the burden of the marvellous song.
And gentle Mr Toots, who wanders at a distance, looking wistfully towards the figure that he dotes upon, and has followed there, but cannot in his delicacy disturb at such a time, likewise hears the requiem of little Dombey on the waters, rising and falling in the lulls of their eternal madrigal in praise of Florence. Yes! and he faintly understands, poor Mr Toots, that they are saying something of a time when he was sensible of being brighter and not addle-brained; and the tears rising in his eyes when he fears that he is dull and stupid now, and good for little but to be laughed at, diminish his satisfaction in their soothing reminder that he is relieved from present responsibility to the Chicken, by the absence of that game head of poultry in the country, training (at Toots's cost) for his great mill with the Larkey Boy.
But Mr Toots takes courage, when they whisper a kind thought to him; and by slow degrees and with many indecisive stoppages on the way, approaches Florence. Stammering and blushing, Mr Toots affects amazement when he comes near her, and says (having followed close on the carriage in which she travelled, every inch of the way from London, loving even to be choked by the dust of its wheels) that he never was so surprised in all his life.
'And you've brought Diogenes, too, Miss Dombey!' says Mr Toots, thrilled through and through by the touch of the small hand so pleasantly and frankly given him.
No doubt Diogenes is there, and no doubt Mr Toots has reason to observe him, for he comes straightway at Mr Toots's legs, and tumbles over himself in the desperation with which he makes at him, like a very dog of Montargis. But he is checked by his sweet mistress.
'Down, Di, down. Don't you remember who first made us friends, Di? For shame!'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第41章Part1

一切都像往常一样进行着。海浪嘶哑地重复着它那神秘的语言;沙子堆积在岸上;海鸟上上下下地飞翔;风和云沿着它们不留踪迹的线路行进;白色的胳膊在月光下向远方看不见的国家打着招呼。
弗洛伦斯怀着亲切的、令人伤感的喜悦,又来到了这块她过去曾经那么悲哀地、又那么幸福地走过的老地方,并在这安静的地方想念着他;他和她曾经好多次、好多次在这里一起交谈,海浪则在他的卧床旁涌上来。现在,当她沉思地坐在这里的时候,她在大海的低沉的哗哗声中又听到了他的小故事正在被重新叙述着,他的每一句话正在被重复地讲着;她觉得,从那时以来,在那座孤独的房屋和后来变成富丽堂皇的公馆中,她所有的生活、希望和悲哀,都反映在这首奇妙的歌曲中。
性格温和的图茨先生在稍远一些的地方漫步走着,同时愁闷地向他所热爱的人儿望着;他跟随弗洛伦斯来到这里,但却由于慎重的考虑,不能在这样的时候去打扰她。他听到海浪升高、降落,永恒地唱着赞颂弗洛伦斯的小曲,但在它们有时暂停的时候,他也听到它们唱着小保罗的安魂曲。是的,可怜的图茨先生,他也模糊地听明白海浪正在叙述那段他认为他比较聪明、头脑不糊涂的时光;当他担心他现在已变得迟钝、愚笨,除了供人取笑外,毫无其他用处的时候,他眼中涌出了泪水;海浪安慰地提醒他:由于那位全国家禽中英勇善斗的首领不在这里,而正在与拉基?博伊进行伟大的竞赛而从事训练(由图茨负担费用),因此图茨先生现在已摆脱了对斗鸡所负的责任;这一点使图茨先生感到高兴,可是涌出的泪水却使他的高兴减弱了。
然而当海浪向他低声诉说着充满柔情的思想的时候,图茨先生又把勇气鼓起来了;他慢慢地、慢慢地向弗洛伦斯身边走过去,在途中犹豫不决地停下很多次。当他走到她的身旁时,图茨先生结结巴巴,脸孔涨得通红,假装出惊异的样子,说,他这一辈子从来没有像现在这样感到惊奇过;其实,从伦敦开始,他就每一英寸都在紧紧跟随着她乘坐的马车;甚至车轮扬起的灰尘使他喘不过气来,他还感到十分高兴。
“您把戴奥吉尼斯也带来了,董贝小姐!”图茨先生说道;当那小手愉快地、坦诚地向他伸过来、接触到他时,他感到全身一阵阵震颤。
毫无疑问,戴奥吉尼斯是在这里;毫无疑问,图茨先生有理由注意到他,因为他向着图茨先生的腿直冲过来,像蒙塔吉斯的狗一样,在向他奋不顾身地扑过去的时候,在地上翻滚着,但是他被他的女主人制止了。
“伏下,戴,伏下!难道你忘记了,最初是谁使我们成为朋友的,戴?真丢脸!”