当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第46章Part1

狄更斯双语小说:《董贝父子》第46章Part1

推荐人: 来源: 阅读: 9.24K 次

The same increased and sharp attention that Mr Carker bestowed on the business of the House, he applied to his own personal affairs. Though not a partner in the concern - a distinction hitherto reserved solely to inheritors of the great name of Dombey - he was in the receipt of some percentage on its dealings; and, participating in all its facilities for the employment of money to advantage, was considered, by the minnows among the tritons of the East, a rich man. It began to be said, among these shrewd observers, that Jem Carker, of Dombey's, was looking about him to see what he was worth; and that he was calling in his money at a good time, like the long-headed fellow he was; and bets were even offered on the Stock Exchange that Jem was going to marry a rich widow.
Yet these cares did not in the least interfere with Mr Carker's watching of his chief, or with his cleanness, neatness, sleekness, or any cat-like quality he possessed. It was not so much that there was a change in him, in reference to any of his habits, as that the whole man was intensified. Everything that had been observable in him before, was observable now, but with a greater amount of concentration. He did each single thing, as if he did nothing else - a pretty certain indication in a man of that range of ability and purpose, that he is doing something which sharpens and keeps alive his keenest powers.
The only decided alteration in him was, that as he rode to and fro along the streets, he would fall into deep fits of musing, like that in which he had come away from Mr Dombey's house, on the morning of that gentleman's disaster. At such times, he would keep clear of the obstacles in his way, mechanically; and would appear to see and hear nothing until arrival at his destination, or some sudden chance or effort roused him.
Walking his white-legged horse thus, to the counting-house of Dombey and Son one day, he was as unconscious of the observation of two pairs of women's eyes, as of the fascinated orbs of Rob the Grinder, who, in waiting a street's length from the appointed place, as a demonstration of punctuality, vainly touched and retouched his hat to attract attention, and trotted along on foot, by his master's side, prepared to hold his stirrup when he should alight.
'See where he goes!' cried one of these two women, an old creature, who stretched out her shrivelled arm to point him out to her companion, a young woman, who stood close beside her, withdrawn like herself into a gateway.
Mrs Brown's daughter looked out, at this bidding on the part of Mrs Brown; and there were wrath and vengeance in her face.
'I never thought to look at him again,' she said, in a low voice; 'but it's well I should, perhaps. I see. I see!'
'Not changed!' said the old woman, with a look of eager malice.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第46章Part1

卡克先生以对待公司业务同样增强的、敏锐的注意力来处理他的个人事务。他虽然不是公司的合伙人(迄今为止,只有董贝这个伟大姓氏的继承人才能享有这个光荣的称号),但他从它的交易中收取一定的佣金;而且,他还参与公司的有利的投资活动,所以在东方贸易业巨鲸四周的小鱼儿们都把他看成是一位阔老。机灵的观察者们开始谈论,董贝公司的杰姆?卡克在计算他的资本;他是个聪明人,正在合适的时候收回他的钱;在证券交易所里甚至有人打赌说,杰姆将要娶一位有钱的寡妇。
不过这些丝毫也不妨碍卡克先生侍候他的老板,也丝毫不妨碍他保持干净、整洁、圆滑或任何猫般的特性。与其说他的习惯有什么变化,还不如说他整个人比过去更精练了。在他身上过去可以看到的一切东西,现在仍然可以看得到,只是现在表现得更为集中罢了。他做每件事情的时候,就仿佛他不做任何其他的事情似的;--对一位具有这样能力与意图的人来说,这相当明确地表明,他正在做某件事情来磨练与激励他最敏锐的才能。
他的唯一显著的变化是,当他骑着马在街上来来去去的时候,他深深地陷入沉思之中,就像董贝先生遭到不幸的那天早上,他从那位先生家里走出来时的情形一样。在这种时候,他不假思索地自动避开路上的一切障碍物,好像什么也没有看见,什么也没有听见,一直到达目的地为止,除非突然发生什么意外的事情或突然需要作出什么努力,才能使他从沉思中惊醒过来。
有一天他这样骑着他的白腿的马,向董贝父子公司的办公室行进的时候,他既没有留意到两位女人的眼睛在注视着他,也没有留意到磨工罗布为了表明他严守时间,正在离指定地点更近一条街的地方等候着他,圆圆的眼睛正被他吸引住;罗布徒劳地一次又一次把手举到帽檐向他行礼,以便吸引他的注意,然后在他主人身旁急匆匆地走着,准备在他下马的时候立即抓住马蹬。
“看,他骑过去了!”这两位女人当中的一位喊道;她是一位老太婆,伸出满是皱纹的手,把他指给她的同伴看;她的同伴是一位年轻女人,站在她的身旁,跟他一样退避到一个门道里。
布朗太太的女儿沿着布朗太太指点的方向望出去,脸上露出愤怒与渴望报仇的神色。
“我从来没有想到会再见到他,”她低声说道;”不过也许我见到他是件好事。我看到了。我看到了!”
“样子没有变化!”老太婆十分怨恨地看了一眼,说道。
“他变化!”另外一位回答道。”为什么会变化?他受过什么苦吗?我一个人的变化抵得上二十个人的。难道这还不够吗?”