当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第40章Part6

狄更斯双语小说:《董贝父子》第40章Part6

推荐人: 来源: 阅读: 1.3W 次

'There is no wealth,' she went on, turning paler as she watched him, while her eyes grew yet more lustrous in their earnestness, 'that could buy these words of me, and the meaning that belongs to them. Once cast away as idle breath, no wealth or power can bring them back. I mean them; I have weighed them; and I will be true to what I undertake. If you will promise to forbear on your part, I will promise to forbear on mine. We are a most unhappy pair, in whom, from different causes, every sentiment that blesses marriage, or justifies it, is rooted out; but in the course of time, some friendship, or some fitness for each other, may arise between us. I will try to hope so, if you will make the endeavour too; and I will look forward to a better and a happier use of age than I have made of youth or prime.
Throughout she had spoken in a low plain voice, that neither rose nor fell; ceasing, she dropped the hand with which she had enforced herself to be so passionless and distinct, but not the eyes with which she had so steadily observed him.
'Madam,' said Mr Dombey, with his utmost dignity, 'I cannot entertain any proposal of this extraordinary nature.
She looked at him yet, without the least change.
'I cannot,' said Mr Dombey, rising as he spoke, 'consent to temporise or treat with you, Mrs Dombey, upon a subject as to which you are in possession of my opinions and expectations. I have stated my ultimatum, Madam, and have only to request your very serious attention to it.'
To see the face change to its old expression, deepened in intensity! To see the eyes droop as from some mean and odious object! To see the lighting of the haughty brow! To see scorn, anger, indignation, and abhorrence starting into sight, and the pale blank earnestness vanish like a mist! He could not choose but look, although he looked to his dismay.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第40章Part6

“世界上任何财富,”她继续说道;当她望着他的时候,她的脸色比先前更苍白一些,但由于她说得十分恳切,她的眼睛却比先前更有光泽,”也不能把我的这些话和其中的含意收买走。如果一旦把它们当作无聊的闲话丢弃不理的话,那么任何财富或权力也不能把它们取回来。我是正正经经说这些话,不是开玩笑;每一句话我都斟酌过;我答应要做的事,我将认真执行。如果您答应您在您那一方面容忍的话,那么我就答应我在我这一方面容忍。我们是最不幸福的一对;在我们这里,由于各种不同的原因,一切为婚姻赞美或辩护的感情都已根本不存在了。可是,随着时间的推移,我们相互间可能会产生一些友谊或能够相互适应;如果您也同样作出努力的话,那么我将设法努力,希望能达到这个目的;我期望我今后的岁月将比我青年或壮年时代过得美好一些和幸福一些。”
她自始至终是用低沉的、平静的声调说的,既没有升高,也没有降低;她曾经把手按在胸前,以便竭力保持冷静,把话说清楚;在停止说话的时候她把手放下,可是她那一直在注视着他的眼睛却并没有低垂下来。
“夫人,”董贝先生露出极为尊严的神情,说道,”我不能接受这异乎寻常的建议。”
她依旧看着他,表情没有任何变化。
“我的意见和愿望您已经知道了,”董贝先生站起来,说道,”我不能在这个问题上跟您妥协或谈判,董贝夫人。我已向您陈述了我的最后要求,夫人;我只请求您十分认真地注意它。”
他看到,她的脸上恢复了过去的、但更为强烈的表情!他看到,她的眼睛低垂下去,像是要避开什么卑劣的、讨厌的东西似的!他看到,那高傲的前额又闪耀着亮光!他看到,轻蔑,气恼,愤慨和憎恶的表情又呈现在眼前;那苍白的、平静的、恳切的表情已像雾一般地消散了!他不能做别的,只能看着这一切,虽然是惊愕地看着。