当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第40章Part4

狄更斯双语小说:《董贝父子》第40章Part4

推荐人: 来源: 阅读: 1.68W 次

'I have learnt from your mother, Mrs Dombey,' said Mr Dombey, with magisterial importance, what no doubt you know, namely, that Brighton is recommended for her health. Mr Carker has been so good
She changed suddenly. Her face and bosom glowed as if the red light of an angry sunset had been flung upon them. Not unobservant of the change, and putting his own interpretation upon it, Mr Dombey resumed:
'Mr Carker has been so good as to go down and secure a house there, for a time. On the return of the establishment to London, I shall take such steps for its better management as I consider necessary. One of these, will be the engagement at Brighton (if it is to be effected), of a very respectable reduced person there, a Mrs Pipchin, formerly employed in a situation of trust in my family, to act as housekeeper. An establishment like this, presided over but nominally, Mrs Dombey, requires a competent head.'
She had changed her attitude before he arrived at these words, and now sat - still looking at him fixedly - turning a bracelet round and round upon her arm; not winding it about with a light, womanly touch, but pressing and dragging it over the smooth skin, until the white limb showed a bar of red.
'I observed,' said Mr Dombey - 'and this concludes what I deem it necessary to say to you at present, Mrs Dombey - I observed a moment ago, Madam, that my allusion to Mr Carker was received in a peculiar manner. On the occasion of my happening to point out to you, before that confidential agent, the objection I had to your mode of receiving my visitors, you were pleased to object to his presence. You will have to get the better of that objection, Madam, and to accustom yourself to it very probably on many similar occasions; unless you adopt the remedy which is in your own hands, of giving me no cause of complaint. Mr Carker,' said Mr Dombey, who, after the emotion he had just seen, set great store by this means of reducing his proud wife, and who was perhaps sufficiently willing to exhibit his power to that gentleman in a new and triumphant aspect, 'Mr Carker being in my confidence, Mrs Dombey, may very well be in yours to such an extent. I hope, Mrs Dombey,' he continued, after a few moments, during which, in his increasing haughtiness, he had improved on his idea, 'I may not find it necessary ever to entrust Mr Carker with any message of objection or remonstrance to you; but as it would be derogatory to my position and reputation to be frequently holding trivial disputes with a lady upon whom I have conferred the highest distinction that it is in my power to bestow, I shall not scruple to avail myself of his services if I see occasion.'
'And now,' he thought, rising in his moral magnificence, and rising a stiffer and more impenetrable man than ever, 'she knows me and my resolution.'
The hand that had so pressed the bracelet was laid heavily upon her breast, but she looked at him still, with an unaltered face, and said in a low voice:
'Wait! For God's sake! I must speak to you.'
Why did she not, and what was the inward struggle that rendered her incapable of doing so, for minutes, while, in the strong constraint she put upon her face, it was as fixed as any statue's - looking upon him with neither yielding nor unyielding, liking nor hatred, pride not humility: nothing but a searching gaze?
'Did I ever tempt you to seek my hand? Did I ever use any art to win you? Was I ever more conciliating to you when you pursued me, than I have been since our marriage? Was I ever other to you than I am?'
'It is wholly unnecessary, Madam,' said Mr Dombey, 'to enter upon such discussions.'
'Did you think I loved you? Did you know I did not? Did you ever care, Man! for my heart, or propose to yourself to win the worthless thing? Was there any poor pretence of any in our bargain? Upon your side, or on mine?'
'These questions,' said Mr Dombey, 'are all wide of the purpose, Madam.'
She moved between him and the door to prevent his going away, and drawing her majestic figure to its height, looked steadily upon him still.
'You answer each of them. You answer me before I speak, I see. How can you help it; you who know the miserable truth as well as I? Now, tell me. If I loved you to devotion, could I do more than render up my whole will and being to you, as you have just demanded? If my heart were pure and all untried, and you its idol, could you ask more; could you have more?'
'Possibly not, Madam,' he returned coolly.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第40章Part4

“我从您母亲那里知道,董贝夫人,”董贝先生摆出长官一般自尊自大的神气,说道,”您毫无疑问已经知道了,有人建议她到布赖顿去疗养。卡克先生真好,他已经--”
她立刻发生了变化。她的脸孔和前胸发红了,仿佛那怒气冲冲的夕阳的红光已照到她身上似的。董贝先生不是没有注意到这个变化,他按他自己的看法作了解释,同时继续说下去:
“卡克先生真好,他已经到那里找到了一座房子,可以暂时居住。在你们返回伦敦的时候,我将采取一些我认为必要的、改善管理的措施。其中的一个措施就是在布赖顿雇用一位皮普钦太太,让她来当女管家(如果这件事办成功的话);她是一位很值得尊敬的、家道破落的人;以前我曾雇佣她在我家中服务,得到我的信赖。一个像这样仅仅在名义上由董贝夫人主持的家庭,是需要有一位有能力的人来管理的。”
在他说出这些话之前,她已经改变了姿态;现在她坐在那里,依旧目不转睛地注视着他,同时把手镯在手臂上一圈一圈地转动着:并不是用女人轻轻的推碰来转动它,而是拽着它擦过光滑的皮肤,直到雪白的手臂上现出了一道红痕。
“我注意到,”董贝先生说道,”这也是我认为今天必须最后对您说的,董贝夫人,--片刻钟以前,我注意到,夫人,您听我提到卡克先生的时候,神态有些异常。那一天,我当着这位我所极为信任的经理的面,向您指出,我不满意您接待我的客人的态度;当时您反对有他在场。今后您应当撤消这种反对,夫人,应当使您习惯于今后很可能发生的许多类似的场合,除非您采取补救措施(这掌握在您手中),今后不会再引起我不满。卡克先生,”董贝先生说道,他看到他刚才提到卡克先生时在她身上引起的变化情绪之后,十分重视用这个办法来征服他的高傲的妻子;他也许十分愿意从一个新的、他感到得意的方面来向那位先生显示他的权力:”卡克先生是我极为信任的人,董贝夫人;他也很可能得到您同样程度的信任。”他过了一会儿(在这中间,他在愈益增长的傲慢情绪中,进一步肯定了他的想法),继续说道,”我希望,董贝夫人,我可能永远也不会认为有必要委托卡克先生向您转告我的任何批评或规劝,可是因为和一位我给予了我所能给予的最高荣誉的夫人为了一些鸡毛蒜皮的小事经常发生争吵,将有损于我的地位和名誉,所以在我认为有必要时,我将毫不迟疑地利用他的服务。”
“现在,”他想道,同时怀着道义上的尊严感站了起来,这时候他是一位比过去任何时候都更执拗、更听不进意见的人了,”她知道我和我的决心了。”
那只用力压着手镯的手,现在沉重地落在她的胸上,但是她仍用她那没有任何变化的脸色,平静地看着他,并用低沉的说道:
“等一等!看在上帝的分上!我必须跟您谈谈。”
为什么她在这之前没有对他说上几分钟呢?她内心发生了什么斗争,使她不能这样做呢?为什么在这之前,在她自己有力的约束下,她的脸像一尊塑像一样一动不动,既不是顺从也不是反抗,既不是喜爱也不是愤恨,既不是高傲也不是谦卑地看着他;除了锐利的注视之外,没有任何其他表情呢?
“难道我过去什么时候引诱过您向我求婚吗?难道我过去什么时候曾使用过诡计来赢得您吗?难道过去您追求我的时候,我曾经比我们婚后更迎合您了吗?难道我过去对您和现在有什么两样吗?”
“夫人,”董贝先生说道,”完全没有必要进行这种讨论。”
“难道您过去以为我爱您吗?您过去是否知道我不爱您?老兄,难道您曾关心过我的心,您曾打算赢得这毫无价值的东西吗?难道在我们的交易中有过任何这种可怜的借口吗?是在您那一边有过还是在我这一边有过?”
“这些问题,”董贝先生说道,”跟我的用意离得太远了,夫人。”
她走到他与门的中间,使他走不出去,又把她那威严的身子挺得笔直,依旧目不转睛地注视着他。
“请您回答每一个问题。我看得出,在我提出这些问题之前,您已经回答了。您怎么能不这样做呢?您对这不幸的真情了解得跟我一样清楚。现在,请告诉我,如果我过去热诚地爱过您,那么,我除了像您刚才所要求的那样,把我的全部意志和我整个人都奉献给您之外,我还能再做些什么呢?如果我过去的心是纯洁的、一尘不染的,您是它崇拜的偶像,那么您还能比刚才要求更多的东西吗,还能得到更多的东西吗?”
“也许不能,夫人,”他冷淡地回答道。