当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part8

狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part8

推荐人: 来源: 阅读: 1.16W 次

'Do what, Mr Toots!' cried Susan.
'Why, come home to my place, and have some dinner before you start,' said Mr Toots. 'My cook's a most respectable woman - one of the most motherly people I ever saw - and she'll be delighted to make you comfortable. Her son,' said Mr Toots, as an additional recommendation, 'was educated in the Bluecoat School,' and blown up in a powder-mill.'
Susan accepting this kind offer, Mr Toots conducted her to his dwelling, where they were received by the Matron in question who fully justified his character of her, and by the Chicken who at first supposed, on seeing a lady in the vehicle, that Mr Dombey had been doubled up, ably to his old recommendation, and Miss Dombey abducted. This gentleman awakened in Miss Nipper some considerable astonishment; for, having been defeated by the Larkey Boy, his visage was in a state of such great dilapidation, as to be hardly presentable in society with comfort to the beholders. The Chicken himself attributed this punishment to his having had the misfortune to get into Chancery early in the proceedings, when he was severely fibbed by the Larkey one, and heavily grassed. But it appeared from the published records of that great contest that the Larkey Boy had had it all his own way from the beginning, and that the Chicken had been tapped, and bunged, and had received pepper, and had been made groggy, and had come up piping, and had endured a complication of similar strange inconveniences, until he had been gone into and finished.
After a good repast, and much hospitality, Susan set out for the coach-office in another cabriolet, with Mr Toots inside, as before, and the Chicken on the box, who, whatever distinction he conferred on the little party by the moral weight and heroism of his character, was scarcely ornamental to it, physically speaking, on account of his plasters; which were numerous. But the Chicken had registered a vow, in secret, that he would never leave Mr Toots (who was secretly pining to get rid of him), for any less consideration than the good-will and fixtures of a public-house; and being ambitious to go into that line, and drink himself to death as soon as possible, he felt it his cue to make his company unacceptable.
The night-coach by which Susan was to go, was on the point of departure. Mr Toots having put her inside, lingered by the window, irresolutely, until the driver was about to mount; when, standing on the step, and putting in a face that by the light of the lamp was anxious and confused, he said abruptly:
'I say, Susan! Miss Dombey, you know - '
'Yes, Sir.'
'Do you think she could - you know - eh?'
'I beg your pardon, Mr Toots,' said Susan, 'but I don't hear you.
'Do you think she could be brought, you know - not exactly at once, but in time - in a long time - to - to love me, you know? There!' said poor Mr Toots.
'Oh dear no!' returned Susan, shaking her head. 'I should say, never. Never!'
'Thank'ee!' said Mr Toots. 'It's of no consequence. Good-night. It's of no consequence, thank'ee!'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part8

“怎么办,图茨先生?”苏珊哭着问道。
“唔,到我家去,先吃一顿晚饭再上路,”图茨先生说道。“我家的厨娘是一位品格极为高尚的妇女--心地极为慈善,她一定会高高兴兴地把您照料得十分舒适如意。她的儿子,”图茨先生补充介绍道,”在慈善学校中受过教育,后来在一个火药工厂中被炸死了。”
苏珊接受了这个善良的邀请,图茨先生把她一直送到他的住所;上面提到的那位大婶和斗鸡先生在这里迎接他们。那位大婶完全跟图茨先生介绍的情形一样。斗鸡先生起初看到马车里有一位小姐,还以为他先前的建议终于被采纳,董贝先生已被打得直不起腰来,董贝小姐已被诱拐到这里来了。这位先生使尼珀姑娘相当吃惊,因为他被拉基?博伊打败之后,面貌受到极大的损毁,进入社交界时很难使看到的人感到舒服。斗鸡把他所吃到的苦头归咎于他在拳斗过程中,头不幸很快被夹在对方腋下,在这之后,拉基狠狠地打了他一拳,把他往地上猛地一掷。但是从这次伟大竞赛的已经公布的记录来看,拉基?博伊一开始就按照他自己的意思去打,斗鸡被打在身上,被打得鼻青眼肿,被接连速击,逼得他摇摇晃晃,高声哭叫,还受到了好多类似的苦楚,直到最后被彻底制服为止。
苏珊在十分好客的气氛中吃了一顿丰盛的晚饭之后,乘坐了另一辆单马篷车到驿车车站去;图茨先生跟先前一样,跟她并排坐在车子里。斗鸡则坐在马车夫的座位上;虽然他凭他道义上的影响和英雄主义的品格,对他们这几位同行的人可能增添了不小的光彩,不过就他的外表来说,因为他的脸上贴满了膏药,因此未必能成为他们美丽的装饰。但是斗鸡先生暗地里发过誓,在他还不能把一个酒吧的招牌和不动产弄到手可以经营它之前,他决不离开图茨先生(图茨先生暗地里却很想摆脱他)。由于他雄心勃勃地想进入这个行业,并尽早把自己喝得酩酊大醉,他觉得他必须先让他周围的人厌恶他在场。
苏珊乘坐的夜间的驿车立刻就要开动了。图茨先生搀扶她进去、坐好以后,一直迟疑不决地在窗口磨蹭着不走,直到马车夫准备爬上座位的时候,他才站在车子的台阶上,把脸孔探进去(从灯光中可以看到他脸上那焦虑的、困窘的神色),语无伦次地说道:
“我说,苏珊!董贝小姐,您知道--”
“是的,先生。”
“您认为她会--您知道--嗯?”
“请原谅,图茨先生,”苏珊说道,”您的话我没听明白。”
“您认为她能不能,您知道--不是说现在立刻就,而是说以后--过很久以后--终于--会--会爱我吗,您知道?就是这!”可怜的图茨先生说道。
“啊,不会!”苏珊摇摇头,回答道,”我要说那是永远不会的。永远--不会!”
“谢谢您!”图茨先生说道,”这无关紧要。再见。这无关紧要,谢谢您!”