当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第45章Part8

狄更斯双语小说:《董贝父子》第45章Part8

推荐人: 来源: 阅读: 1.96W 次

'I shall be here constantly in my attendance upon him, and in the transaction of business matters. You will allow me to see you again, and to consult what should be done, and learn your wishes?'
She motioned him towards the door.
'I cannot even decide whether to tell him I have spoken to you yet; or to lead him to suppose that I have deferred doing so, for want of opportunity, or for any other reason. It will be necessary that you should enable me to consult with you very soon.
'At any time but now,' she answered.
'You will understand, when I wish to see you, that Miss Dombey is not to be present; and that I seek an interview as one who has the happiness to possess your confidence, and who comes to render you every assistance in his power, and, perhaps, on many occasions, to ward off evil from her?'
Looking at him still with the same apparent dread of releasing him for a moment from the influence of her steady gaze, whatever that might be, she answered, 'Yes!' and once more bade him go.
He bowed, as if in compliance; but turning back, when he had nearly reached the door, said:
'I am forgiven, and have explained my fault. May I - for Miss Dombey's sake, and for my own - take your hand before I go?'She gave him the gloved hand she had maimed last night. He took it in one of his, and kissed it, and withdrew. And when he had closed the door, he waved the hand with which he had taken hers, and thrust it in his h saw no one that night, but locked her door, and kept herself did not weep; she showed no greater agitation, outwardly, than when she was riding home. She laid as proud a head upon her pillow as she had borne in her carriage; and her prayer ran thus:'May this man be a liar! For if he has spoken truth, she is lost to me, and I have no hope left!'This man, meanwhile, went home musing to bed, thinking, with a dainty pleasure, how imperious her passion was, how she had sat before him in her beauty, with the dark eyes that had never turned away but once; how the white down had fluttered; how the bird's feathers had been strewn upon the ground.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第45章Part8

“我将经常不断地到这里来侍候他和处理一些业务上的事情。您允许我跟您再见一次面,商量商量应当做什么,并了解一下您的愿望,好吗?”
她对他指着门。
“我甚至打不定主意,究意是把我跟您谈的话告诉他呢,还是让他猜想我由于没找到机会或由于其他原因,把这次谈话推迟了。您应当让我很快就来跟您商量。这是必要的。”
“除了现在,什么时候都行,”她回答道。
“您知道,当我想见您的时候,董贝小姐请不要在场。我请求您允许我作为一位有幸得到您的信任、想给您提供各种力所能及的援助、也许在好多情况下想使她避开灾祸的人来跟您会晤一次好吗?”
她像先前一样望着他,好像显然害怕把他从她目不转睛的注视中放开片刻似的;不论情况是否如此,她回答道,”好吧!”,并再一次请他离开。
他好像遵从她的意愿似地鞠了躬;但是当他就要走到门边的时候,他转过身来,说道:
“我得到了宽恕,并且已经解释了我的过失,看在董贝小姐的面上,也看在我的面上,我在离开之前可不可以接触一下您的手?”她把带了手套的手递给他,这只手就是昨夜被她打伤了的。他把它握在他的一只手中,吻了吻,离开了。当他关上门之后,他挥摇着他握过她的手的那只手,然后把它藏进胸间。这时候在卡克先生的生活与习惯中开始发生各种微小的变化,最引人注目的是,他异常勤勉地致力于公司的业务,并精心研究摆在他面前的公司各项交易的细节。他对这些事情本来一直是感觉灵敏、观察细致的,现在他的山猫眼睛般的警觉性又增加了二十倍。不仅仅是他疲累的眼睛密切注视着每天以某种新形式出现在他面前的当前的各种情况,而且他还从这些耗费精力的繁忙工作中找到闲暇时间(这是他设法挤出来的)来重新审查公司过去许多年中的交易以及他所参与的部分。